她走在美的光影中(拜伦名篇)【跑马大叔三语美文朗读】
原创: 跑马大叔 跑马大叔 2018-12-17
她走在美的光影中(拜伦名篇)来自跑马大叔00:0003:46
跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人拜伦的名篇——She Walks in Beauty。这是跑马大叔录音满意度比较高的一篇,嘿嘿!
She Walks in Beauty是一首歌颂女性之美的抒情诗,创作于1814年6月11日,作者是英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)。
1814年6月11日拜伦首度在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。
She Walks in Beauty
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
(中文版本以李丽琴译本为基调,部分字句选用了查良铮的翻译,以求各位更好理解英文原作意境。)
她走在美的光影中
李丽琴/查良铮 译
她走在美的光影中,像静夜
万里无云,繁星满天;
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合:
如此融就的柔和之光
亮丽的白天岂能轻得。
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上的、
或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明
她的形体是多么纯洁,高贵。
那面颊,那眉宇,
如此温和、平静,又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱!
朗读者:跑马大叔
中英双语主持、新闻主播
82场马拉松和越野
全马309
广外跑团代言人
长跑长有跑步装备代言人
全景中国媒体跑团首席技术顾问
凯乐石跑山帮队员
微信公众号:跑马大叔
长按二维码打赏(敬请署名哦)
感谢支持跑马大叔独一无二的三语朗读!
用户评论