抖森读诗 | 《潜入沉船》艾德里安·里奇

2024-03-04 20:27:1304:11 95.4万
声音简介

进入明星频道,收听更多明星双语读诗专辑,解锁海量粉丝福利!


【导语】


The following poem is by one of America’s most influential poets and feminists of the late 20th century. Written like an extended metaphor - it is probing, dynamic and engaging. 


下面这首诗来自20世纪后期的女性主义者、美国最有影响力的诗人之一艾德里安·里奇(Adrienne Rich)。这首诗写得像一个巨大的隐喻——它是试探性,多变和迷人的。


【诗歌原文】


Diving into the Wreck

by Adrienne Rich


First having read the book of myths,

and loaded the camera,

and checked the edge of the knife-blade,

I put on

the body-armor of black rubber

the absurd flippers

the grave and awkward mask.

I am having to do this

not like Cousteau with his

assiduous team

aboard the sun-flooded schooner

but here alone.


There is a ladder.

The ladder is always there

hanging innocently

close to the side of the schooner.

We know what it is for,

we who have used it.

Otherwise

it is a piece of maritime floss

some sundry equipment.


I go down.

Rung after rung and still

the oxygen immerses me

the blue light

the clear atoms

of our human air.

I go down.

My flippers cripple me,

I crawl like an insect down the ladder

and there is no one

to tell me when the ocean

will begin.


First the air is blue and then

it is bluer and then green and then

black I am blacking out and yet

my mask is powerful

it pumps my blood with power

the sea is another story

the sea is not a question of power

I have to learn alone

to turn my body without force

in the deep element.


And now: it is easy to forget

what I came for

among so many who have always

lived here

swaying their crenellated fans

between the reefs

and besides

you breathe differently down here.


I came to explore the wreck.

The words are purposes.

The words are maps.

I came to see the damage that was done

and the treasures that prevail.

I stroke the beam of my lamp

slowly along the flank

of something more permanent

than fish or weed


the thing I came for:

the wreck and not the story of the wreck

the thing itself and not the myth

the drowned face always staring

toward the sun

the evidence of damage

worn by salt and sway into this threadbare beauty

the ribs of the disaster

curving their assertion

among the tentative haunters.


This is the place.

And I am here, the mermaid whose dark hair

streams black, the merman in his armored body.

We circle silently

about the wreck

we dive into the hold.

I am she: I am he


whose drowned face sleeps with open eyes

whose breasts still bear the stress

whose silver, copper, vermeil cargo lies

obscurely inside barrels

half-wedged and left to rot

we are the half-destroyed instruments

that once held to a course

the water-eaten log

the fouled compass


We are, I am, you are

by cowardice or courage

the one who find our way

back to this scene

carrying a knife, a camera

a book of myths

in which

our names do not appear.


【诗歌译文】


潜入沉船

艾德里安·里奇


读完了那本神话书,

带上照相机,

检查完刀锋,

我穿上

黑色塑胶潜水衣

可笑的脚蹼

和严肃、笨拙的潜水面具。

我不得不做这些

不像潜水家库斯托

有他勤勉的团队

登上阳光洒落的帆船

可这里只有我一人。


这有一个梯子。

这副梯子一直在那

天真的挂在

帆船的侧面。

我们知道它的作用,

我们曾使用过它。

要不然

它就是船上的一件杂物和设备。


我向下走着。

一级又一级

氧气浸没我

蓝色的光

清晰的微粒

是我们人类的空气。

我继续向下走。

我的脚蹼让我步履蹒跚, 

我像只虫子一样爬下阶梯

没有人

告诉我什么时候

到海里。


一开始,空气是蓝的,

然后变得更蓝,接着变成绿色,最后

变得漆黑,我开始昏昏欲睡,还好

我的潜水面罩很强大

它给我的血液注入了力量

海是另外一个故事了,

在海中不是关于力量的问题

我需要自主学习

不靠蛮力转动身体

在这深深的海底。


现在:很容易忘记,

我们为何而来

尤其在海底众多的原住民中间

它们摇动着锯齿型的风扇

在暗礁之间

而且在海底

你呼吸的方式与众不同。


我来探索这沉船。

这些话是意图,是我要做的。

这些词是地图,是我要去的。

我来看过去已成定局的毁坏,

还有那些金银珠宝。

我缓慢划动我照射灯的光线

沿着那比鱼或海草

存在得更久的事物的侧面


我寻求的东西:

是沉船,而不是沉船的故事

是事物本身,而不是神话

溺死的人脸总是凝视着

太阳的方向

毁灭的残骸

被盐分侵蚀

摇曳着腐旧的美好

灾难的肋骨

在试探性的游走中

折弯了他们的坚持。


就是这个地方。

我来到这里,雌美人鱼的深色头发如黑色水流

雄美人鱼则身披盔甲

我们静默地环绕在

沉船的附近

我们潜入船舱。

我就是她,我也是他。


睁着眼睛沉睡的,是谁溺死的脸庞

仍然承受着压力的,是谁的胸膛

是谁的银器、铜器、镀金的货物

隐密的躺在桶里

半裂开的货物,只剩下腐烂

我们都是半损坏的器具

曾在航海中使用

被海水吞噬的航海日志

腐烂的罗盘


我们是、我是、你是

怯懦或勇敢

就是那个找到我们路的人

回到了这里

带着一把刀,一个照相机

一本写满神话的书

在书里

并没有我们的名字。

用户评论

表情0/300

行者老廖

没有字幕听起来有点费劲

关爱小象莫莉

一人成谜,不知为何?想起泰坦尼克号的沉没,只是祝愿有可以寻找到的发现。

远古遗民

他的声音会让我的心静下来。很奇怪,听的时候就好像他正坐在我的身边,在午后阳光正好的时候,他的声音伴随着徐徐微风飘散开来!

Nitrolove 回复 @远古遗民

推@喜马社区

Dawn喵喵咪

抖森的唇舌之间尽是人间声色。太迷人了

秋天_w6r

非常期待窦骁更多的新作品,感谢窦骁每晚给我带来这么美好的声音,把我带入梦乡。

猜你喜欢
抖森读诗

在公众号【译韵】后台回复“抖森”可免费下载英汉对照文本。更多精彩请关注视频号“多彩英语”。

by:双语园地

读诗不要抖森林一起吼

汤姆·希德勒斯顿(TomHiddleston),全名托马斯·威廉·希德勒斯顿(ThomasWilliamHiddleston),1981年2月9日出生于英...

by:后浪笔迹

抖森读《红项链》

用英伦口音、低沉磁性的嗓音为你缓缓道来一个故...

by:坐夜车去柳州

抖森英文诗【视频版】

《抖森英文》栏目收录了抖森所读的经典英语诗歌,通过欣赏经典优美的英语诗歌,英语学习爱好者可以领略英语诗歌的美与雅,感悟英美文化。这可能是最美的英语节目——你的男...

by:TaoTaoYang

80分钟跟抖森搞定英语语调

一门专注于英音语调的专题小课...

by:斯蛋Stan

抖森 陈乔恩 窦骁 双语为你读诗 | 最好的声音读最美的诗

进入明星频道,收听更多明星、爱豆私人电台,解锁海量粉丝福利!...

by:超级制作