Erlkönig(1815) Johann Wolfgang von Goethe
魔王 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,尚家骧译
1)Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat dem Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
1)谁在夜风中骑马飞奔?
这是父亲和他的儿子。
他把那孩子紧抱怀中,
紧紧搂着,怕他受冻。
2)“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlkönig mit Kron und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”
2)“我儿,为何吓得把脸庞掩藏?”
“啊,爸爸,你没有看见那魔王?
他头戴王冠。身拖长袍?“
“儿啊,不,那只是一团雾”
3)Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”
3)“可爱的孩子,你跟我来吧!”
我会和你一起做好玩的游戏,
我这里盛开着各种美丽的鲜花
我母亲给你缝了漂亮的金线衣裳。”
4)“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlkönig mir leise verpricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.”
4)“爸爸呀,爸爸!你没听见。
那魔王在给我说些什么?”
“儿啊,安静,你要安静!
那不过是风吹枯叶的声音。”
5)Willst, feiner Knabe,du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
5)“好孩子,你愿意跟我走吗?
我的女儿都在等着你,
她们每夜都跳舞狂欢,
她们跳啊,唱啊,摇你入梦乡。”
6)Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”
6)“爸爸呀,爸爸!你没看见吗?
魔王女儿在那阴暗的角落等我?”
“孩子啊,孩子!我看的清楚,
那不过是几株老杨柳在摇摆。”
7) Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
”Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”
7)“我喜欢你,你姣美的模样我欢喜。
要是你不听,我就要用暴力啦!”
“爸爸呀,爸爸!魔王抓住我啦!
他害我啦!我疼,我憋气。”
8)Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
8)那父亲心里害怕,他快马加鞭。
紧抱住呻吟呼叫的儿子,
千辛万苦到了家,
他怀中的孩子已经死去。
用户评论