小公告之一:
从5月27日起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Bruno Le Maire 法国经济部长
amputer (v.t.) 截肢;削减
sillage (n.m.) 航迹
circonscrit (adj.) 受限制的
dqhz45yogjfbaishzio1
严老师好~请问为什么la croissance de la zone euro后面用的是réduites呀?
精灵法语严姐姐 回复 @dqhz45yogjfbaishzio1:
→ 点击看L'OBS关于多主语动词变位的整合说明:https://la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/orthographe/l-accord-du-verbe-du-verbe-avec-plusieurs-sujets-245.php
精灵法语严姐姐 回复 @dqhz45yogjfbaishzio1:
你真是太棒了,发现了这个问题。 其实,严格按照语法规则的话,用comme、ainsi que等引导出的并列成分,表达“和“(addition)这个含义时,一般不和主语的主干成分用逗号隔开,这时候,动词进行复数变位;如果表达“和……一样”(comparaison)这个含义时,会用逗号与主干成分隔开,此时动词根据主干成分来变位。 本篇报道原文,虽然用逗号隔开了,但作者动词又是用了“相加”这一含义的复数动词变位,说明他精分(划掉)内心是倾向于表达“和”这个“相加”的概念了啦。 总之,你能发现这个问题,给你点赞!
dqhz45yogjfbaishzio1 回复 @dqhz45yogjfbaishzio1:
好的get!谢谢严老师~
Michiko0920
严姐姐还好嘛?已经十三天没有听到你的声音望平安!
精灵法语严姐姐 回复 @Michiko0920:
哇谢谢,我还好的。上周太忙了,所以停更了一次。今天这篇录的时候邻居的噪音比平时明显,我只有暂停或重录,导致录制时间很长……马克龙总统开始讲话了,我还没录完…… 抱歉啊~
精灵法语严姐姐 回复 @Michiko0920:
刚刚发布了新的一期哈~ Bon courage à nous tous !
Michiko0920 回复 @Michiko0920:
宅家第一天收到更新好感动!(留言没有催更的意思啦)。严姐姐增强免疫力,多多保重!
精灵法语严姐姐
提醒大家注意百分点和百分比的区别:百分点:“4.5%下调0.5个百分点”是(4.5-0.5)%=4.0% ;而假设说“4.5%下调0.5%”则是百分比:4.5%-(4.5%*0.5%)=4.44775%。尤其在做翻译时,要准确理解,如实翻译哦。
HA还没想好昵称
严老师,怎么理解 si l'épidémie devait s'aggraver 这个分句里面的 devait的用法呢?为什么不是 si l'épidémie s'aggravait呢?
精灵法语严姐姐 回复 @HA还没想好昵称:
好问题!如果说si l'épidémie s'aggravait可不可以呢?当然可以,从语法和语义上看完全没有问题。接下来,我们就来看,为什么作者加了devoir这个助动词?devoir除了常见的表达主观判断“应该”这一用法以外,还可以表示"Être conduit nécessairement à”,有不可避免会发生的意思,例句:Ce qui devait arriver arriva. 我们体会一下,在本文这句表示假设的句子中,作者用了devait,是不是比只用s'aggraver多了一层内涵?
HA还没想好昵称 回复 @HA还没想好昵称:
原来devoir还有这样一层涵义,好像确实不太一样。谢谢严老师
DAI越来越好
现在每周坐等更新,严姐姐的听写真是深得我心,发现这个节目后就把之前的听写都做了一遍,找不到比这个更好更适合我的听写了,谢谢老师,比个大大的心
精灵法语严姐姐 回复 @DAI越来越好:
太棒啦!如果练习开心有收获的话,也可以去给专辑评价和打分哦~