塞缪尔·韦斯特 | 朗读雪莱诗歌《难题》

2020-03-18 06:03:0002:11 1.7万
所属专辑:情迷英音
声音简介

(一)

I dreamed that, as I wandered by the way,

我梦见自己在路上踯躅,

Bare Winter suddenly was changed to Spring,

残冬荒芜,倏然春色飞舞,

And gentle odours led my steps astray,

芬芳馥郁使我步入歧途,

Mixed with a sound of waters murmuring

混杂潺潺流水,咕噜咕噜—

Along a shelving bank of turf, which lay

沿着绿茵覆盖的斜坡之浦,

Under a copse, and hardly dared to fling

在灌木下流淌,几乎不敢展舒,

Its green arms round the bosom of the stream,

其绿枝拥抱溪流的胸脯,

But kissed it and then fled, as thou mightest in dream.

似梦里你可轻吻然后逃逋。


(二)

There grew pied wind-flowers and violets,

那儿斑驳的银莲花、紫堇,

Daisies, those pearled Arcturi of the earth,

雏菊,大地镶珍珠长角星,

The constellated flower that never sets;

群星似的花朵不会凋零;

Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth

柔弱的樱草,敏感的草风铃,

The sod scarce heaved; and that tall flower that wets--

草皮难鼓起;甘露濡花顶—

Like a child, half in tenderness and mirth--

宛若孩子,有点娇柔、欢欣,

Its mother's face with Heaven's collected tears,

母亲的脸庞挂满天国泪痕,

When the low wind, its playmate's voice, it hears.

当颓风聆听着玩伴的歌吟。


(三)

And in the warm hedge grew lush eglantine,

煽情的树篱,犬蔷薇茂盛,

Green cowbind and the moonlight-coloured may,

月色山楂、碧绿的白泻根,

And cherry-blossoms, and white cups, whose wine

樱花、白花萼,晶莹的甘霖

Was the bright dew, yet drained not by the day;

是杯中美酒,不可日日豪饮;

And wild roses, and ivy serpentine,

暗淡的花蕾、花瓣,通幽曲径,

With its dark buds and leaves, wandering astray;

野玫瑰,和蜿蜒的常春藤;

And flowers azure, black, and streaked with gold,

花朵天蓝,黝黑,嵌金色条纹,

Fairer than any wakened eyes behold.

显得更美—堪比唤醒的眼睛。


(四)

And nearer to the river's trembling edge

荡漾的水波渐近于河边,

There grew broad flag-flowers, purple pranked with white,

长满阔鸢尾花,白、紫点缀其间,

And starry river buds among the sedge,

莎草中河道芽体烁烁闪闪,

And floating water-lilies, broad and bright,

漂浮着睡莲,宽阔又璀璨,

Which lit the oak that overhung the hedge

以自己柔和的月光射线

With moonlight beams of their own watery light;

照亮了悬垂的绿篱、木船;

And bulrushes, and reeds of such deep green

宽叶香蒲,深绿色的芦杆

As soothed the dazzled eye with sober sheen.

仿佛清辉抚慰眩惑的双眼。


(五)

Me thought that of these visionary flowers

我想采撷梦幻的花束,

I made a nosegay, bound in such a way

相同的颜色,扎成一簇,

That the same hues, which in their natural bowers

交织或排斥于天然的树荫处,

Were mingled or opposed, the like array

在我手里,恰似编队分组,

Kept these imprisoned children of the Hours

将这些时光的孩子禁锢,

Within my hand,- and then, elate and gay,

于是,兴高采烈、欢欣鼓舞,

I hastened to the spot whence I had come,

我从抵达之地,加速奔赴,

That I might there present it!--Oh! to whom?

啊!向谁?我会在那儿献出!


用户评论

表情0/300

及風_筑梦有声

读得真好听,很磁性的声音。

风过星尘尽

怎么这么多生词

肆年如梦

感谢博主

clitoris

完整版字幕好评!

猜你喜欢
爱尔兰-韦斯特波特别墅

票价详情暂无适宜四季皆宜电话暂无简介我的天呐,眼前这幢充满艺术魅力的建筑一定让您眼前一亮。您猜对了,朋友,这就是无比精致的韦斯特波特别墅了。韦斯特...

by:恋景旅行APP

24重人格——卡梅伦·韦斯特

作者在该作品描述了多重人格患者的各个分身们和谐相处的珍贵的前所未有的资料,心灵扭曲的痛苦、诡秘的气氛和最终的希望的故事。“我究竟怎么了,我仿佛被恶魔缠住了,在...

by:吴宇仁

《规模》杰弗里.韦斯特(英)

生命体、城市、公司,乃至一切复杂万物,是否都存在相通的内在生长逻辑?制约生命与死亡、城市化的扩张及公司寿命的决定因素究竟是什么?人类能否通过融汇生物学、物理学、...

by:素秋千倾

塞缪尔·厄尔曼《年轻》

这是德裔美籍人塞缪尔·厄尔曼70多年前写的一篇只有四百多字的短文。首次在美国发表的时候,曾在广大读者中引起轰动效应,成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏,许...

by:对着阳光眯着眼

塞缪尔.斯迈尔斯《自助》

书籍信息:塞缪尔.斯迈尔斯是19世纪英国著名政治家和道德家。14岁离校去给一名医生当学徒,后入爱丁堡大学学医,在大学期间就积极参与议会改革。在了解到广大中下层贫...

by:海燕广播

塞缪尔.斯迈尔斯著《节俭》

《节俭》的作者塞缪(niu)尔.斯迈尔斯是19世纪英国著名的政治改革家和道德家,他出生于苏格兰的哈丁顿,14岁离校去给一名医生当学徒,后进入爱丁堡大学学医。他一...

by:海燕广播

爱尔兰-塞缪尔·贝克特桥

票价详情暂无适宜全年电话暂无简介没错,朋友,我们现在就是行走在都柏林最新的桥梁——塞缪尔·贝克特桥上,这座桥已经成为一个横跨城市海上入口的地标性可...

by:恋景旅行APP

靖郁《激情耗尽》薇塔·萨克维尔-韦斯特

内容简介:斯莱恩勋爵在世期间,曾任印度总督和英国首相,乃英国政坛的大人物。他去世后,外界都以为他那位八十八岁的遗孀将会一如过去,继续做一只乖巧得体的“花...

by:靖郁

塞缪尔·斯迈尔斯丨金钱与人生

MONEYANDLIFEbySamuelSimles一步风靡全球的畅销经典让无数人在迷茫时代找到活着的意义!...

by:成功致富FM

众生之路−塞缪尔·巴特勒

创作《众生之路》(1873—1885)不仅消耗了巴特勒长达十多年的生命光阴,甚至掏空了他的内心。因为这不是一本无病呻吟的爱情小册子,而是讲述了庞蒂菲克斯家族三代...

by:夜橘灯