没有画的画册 序言 英文版

2020-04-01 16:11:3404:39 57
声音简介
INTRODUCTION序言
It is a strange thing,that when I feel most fervently and most deeply,my hands and my tongue seem alike tied,so that I cannot rightly describe or accurately portray the thoughts that are rising within me;and yet I am a painter:my eye tells me as much as that,and all my friends who have seen my sketches and fancies say the same.
说起来也真奇怪!当我感觉得最温暖和最愉快的时候,我的双手和舌头就好像有了束缚,使我不能表达和说出我内心所起的思想。然而我却是一个画家呢。我的眼睛这样告诉我;看到过我的速写和画的人也都这样承认。
I am a poor lad,and live in one of the narrowest of lanes;but I do not want for light,as my room is high up in the house,with an extensive prospect over the neighboring roofs.During the first few days I went to live in the town,I felt low-spirited and solitary enough.Instead of the forest and the green hills,I had here only the grey chimneys to look out upon.And I had not then a single friend;not one familiar face greeted me.
我是一个穷苦的孩子。我的住处是在最狭的一条巷子里,但我并不是看不到阳光,因为我住在顶高的一层楼上,可以望见所有的屋顶。在我初来到城里的几天,我感到非常郁闷和寂寞。我在这儿看不到树林和青山,我看到的只是一片灰色的烟囱。我在这儿没有一个朋友,没有一个熟识的面孔和我打招呼。
So one evening I stood at the window,in a desponding mood;and presently I opened the casement and looked out.Oh,how my heart leaped up with joy!Here was a well-known face at last—a round,friendly countenance,the of a good friend I had known at home.In fact,it was the Moon that looked in upon me.He was quite unchanged,the dear old Moon,and had the same face exactly that he used to show when he peered down upon me through the willow trees on the moor.I kissed my hand to him over and over again,as he shone straight into my little room;and he,for his part,promised me that every evening,when he came abroad,he would look in upon me for a few moments.This promise he has faith-fully kept.It is a pity that he can only stay such a short time when he comes.Whenever he appears,he tells me of one thing or another that he has seen on the previous night or on that same evening.
有一天晚上我悲哀地站在窗子面前;我把窗扉打开,朝外边眺望。啊,我多么高兴啊!我总算是看到了一个很熟识的面孔——一个圆圆的、和蔼的面孔,一个我在故乡所熟识的朋友:这就是月亮,亲爱的老月亮。他一点也没有改变,完全跟他从前透过沼地上的柳树叶子来窥望我时的神情一样。我用手向他飞吻,他直接照进我的房间里来。他答应,在他每次出来的时候,他一定探望我几分钟。他忠诚地保持了这个诺言。可惜的是,他停留的时间是那么短促。他每次来的时候,他就告诉我一些他头天晚上或当天晚上所看见的东西。
"Just paint the scenes I describe to you!"This is what he said to me—"And you will have a very pretty picture-book."
“把我所讲给你的事情画下来吧!”他第一次来访的时候说,“这样你就可以有一本很美的画册了。”
I have followed his injunction for many evenings.I could make up a new "Thousand and One Nights",in my own way,out of these pictures,but the number might be too great,after all.The pictures I have here given have not been selected,but follow each other,just as they were de-scribed to me.Some great gifted painter,or some poet or musician,may make something more of them if he likes;what I have given here are only hasty sketches,hurriedly put upon the paper,with some of my own thoughts interspersed;for the Moon did not come to me every evening—a cloud sometimes hid his face from me.
有好几天晚上我遵守了他的忠告。我可以绘出我的《新一千零一夜》,不过那也许是太沉闷了。我在这儿所作的一些画都没有经过选择,它们是依照我所听到的样子绘下来的。任何伟大的天才画家、诗人或音乐家,假如高兴的话,可以根据这些画创造出新

用户评论

表情0/300

一孟孟一

的东西。我在这儿所作的不过是在纸上涂下的一些轮廓而已,中间当然也有些我个人的想象;这是因为月亮并没有每晚来看我——有时一两块乌云遮住了他的面孔。

猜你喜欢
神奇的画册

本书是由儿童文学作家钱万成所著,是中国儿童文学本土作家的原创作品,用"致敬中国"这样庄重而严肃的丛书标题,有一种献礼和检阅的意思。本书由曹文轩作序,是2021年...

by:落叶潇雪

序言.早功

人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来!——奥斯特洛夫斯基

by:邻家浩哥哥