声音简介
THERE were two Cocks—one on the dunghill,the other on the roof.Both were conceited; but which of the two effected most?Tell us your opinion;but we shall keep our own nevertheless从前有两只公鸡——一只在粪堆上,另一只在屋顶上。他们都是骄傲得不可一世。不过他们之中谁表现得最突出呢?请把你的意见讲出来吧……但是我们要保留我们的意见。
The poultry-yard was divided by a wooden fence from another yard,in which lay a manure-heap, whereon grew a great Cucumber,which was fully conscious of being a forcing-bed plant.
养鸡场是用一个木栅栏和另外一个场子隔开的。那另外一个场子里有一个粪堆,上面长着一个大黄瓜。黄瓜充分了解,它是生长在温床里的一种植物。
“That's a privilege of birth,” the Cucumber said to herself.“Not all can be born cucumbers;there must be other kinds too.The fowls, the ducks,and all the cattle in the neighbouring yard are creatures too. I now look up to the Yard Cook on the fence.He certainly is of much greater consequence than the Weathercock,who is so highly placed,and who can't even creak,much less crow;and he has neither hens nor chickens,and thinks only of himself, and perspires verdigris. But the Yard Cock—he's something like a cock!His gait is like a dance,his crowing is music; and wherever he comes, one hears directly what a trumpeter he is! If he would only come in here!Even if he were to eat me up,stalk and all, it would be quite a blissful death,” said the Cucumber.
“这是生来如此,”黄瓜自己心里想。“世上一切东西不会生下来就都是黄瓜;应该还有别种不同的东西才对!鸡啦,鸭啦,以及旁边那个场子里的牛,也都是生物。我现在就看见栅栏上有一只公鸡。比起那只高高在上的风信鸡来,他当然具有更大的重要性。那只风信鸡连叫都不会,更说不上啼!而且它既然没有母鸡,当然也就没有小鸡;它只是老想着自己,冒出一身铜绿!嗨,这只养鸡场上的公鸡,才算得上是一只公鸡哩!瞧他走路的那副样子,简直是跳舞!听他啼叫的那种声音,简直是音乐!他每到一个地方,人们就好像听到了喇叭似的!假如他到这儿来,把我连梗子和叶子一口吃掉,把我藏在他的身体里,那也算是一种很幸福的死吧!”黄瓜说。
In the night the weather became very bad.Hens,chickens,and even the Cock himself sought shelter.The wind blew down the fence between the two yards with a crash;the tiles came tumbling down,but the Weather-cock sat firm. He did not even turn round; he could not turn round, and yet he was young and newly cast, but steady and sedate. He had been “born old”,and did not at all resemble the fluttering birds of heaven,such as the sparrows and the swallows. He despised those, considering them piping birds of trifling stature—ordinary song birds.The pigeons,he allowed,were big and shining,and gleamed like mother-o’-pearl,and looked like a kind of weathercocks;but then they were fat and stupid, and their whole endeavor was to fill themselves with food晚间天气变得非常坏。母鸡、小鸡和公鸡都忙着找藏身的地方。这两个场子之间的栅栏被狂风吹垮了,发出很大的声响。瓦向下面飞,但是那只风信鸡仍然坐得稳如泰山。它连头也不掉一下,因为它的头掉不过来。它很年轻,是新近铸出来的,但是它却也很清醒和沉着。它是“生而老成持重的”,与天空中的翩翩飞鸟,如麻雀和燕子之类的东西,是截然不同的。它瞧不起这些东西,这些“身材渺小、叽叽喳喳、平平凡凡的鸟儿”。鸽子是身材高大,光彩夺目,颇像珍珠母,同时样子也像某种风信鸡,不过他们却是又胖又呆,而他们心中所想的唯一事情是怎样装点东西到肚皮里面去。“此外,跟他们打交道是再讨厌不过的了,”风信鸡说
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2020-05
- 2020-05
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-03
- 2020-03
- 2020-03
- 2020-03
查看更多
一孟孟一
最后一句的英文: "Moreover, they are tedious things to converse with," said the weathercock.
一孟孟一
欢迎关注点赞评论,不定期更新