Good evening everyone, welcome to the Leisure Park.
《回答》创作于1976年清明前后,是第一首公开发表的朦胧诗。此时的诗人在地下进行着诗歌创作,和一些朋友一起自费出版诗刊《今天》。《回答》是对诗人所经历的“文化大革命”那个荒谬、罪恶现实社会进行的披露、怀疑和挑战。
The Answer
回答
英文翻译:摘自庞秉钧、闵福德、高尔登编译《中国现代诗选》(中国对外翻译出版公司,2008年1月第一版)
Baseness is the passport for the base,
卑鄙是卑鄙者的通行证,
Honour an epitaph for the honourable.
高尚是高尚者的墓志铭,
See how the gilded sky teems
看吧,在那镀金的天空中,
With the twisted shadows of the dead.
飘满了死者弯曲的倒影。
The ice age is over,
冰川纪过去了,
So why does ice still bind the world?
为什么到处都是冰凌?
The Cape of Good Hope has been discovered,
好望角发现了,
So why is the Dead Sea still thick with sails?
为什么死海里千帆相竞?
I come into this world
我来到这个世界上,
Carrying only paper, rope and a shadow,
只带着纸、绳索和身影,
To proclaim before judgment is passed
为了在审判之前,
This plea of the judged.
宣读那些被判决的声音。
Listen to me, world,
告诉你吧,世界
I–do–not–believe!
我--不--相--信!
If a thousand challengers lie beneath your feet
纵使你脚下有一千名挑战者,
Then I am number one thousand and one.
那就把我算作第一千零一名。
I don’t believe the sky is blue;
我不相信天是蓝的,
I don’t believe the thunder’s roar;
我不相信雷的回声,
I don’t believe that dreams are false;
我不相信梦是假的,
I don’t believe that death has no revenge.
我不相信死无报应。
If the ocean is destined to break the dike;
如果海洋注定要决堤,
Then let its bitter water pour into my soul;
就让所有的苦水都注入我心中,
If the land is destined to rise,
如果陆地注定要上升,
Then let mankind choose a new mountain for survival.
就让人类重新选择生存的峰顶。
The vast unobstructed firmament
新的转机和闪闪星斗,
Is it with glimmering stars;
正在缀满没有遮拦的天空。
They are a new turning:
那是五千年的象形文字,
These hieroglyphs of the ages,
那是未来人们凝视的眼睛。
These staring eyes of the future.
今天的节目就到这里啦。欢迎订阅Leisure Park闲时公园。下期节目我们将一起欣赏舒婷的诗歌《致橡树》。Have a nice evening.
听友224848124
天籁之音