To My Wife
--By Oscar Wilde
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty,-you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.
秦大川 译:
致爱妻
作者:王尔德
我敢说我从来不会
为我平凡的吟咏加写一段富丽堂皇的序,
像大诗人赋诗一样。
零落的花瓣,
假如你能看得上其中一枚、两枚,
我愿让我的爱随着它们飘落到你的发间。
当风雨寒冬侵凌爱的荒野,
飘飞的花瓣会向你低诉花园的春意,
想必你能领会这爱的箴言。
什么都不用说了,
让我们再一次吻别 -- 在临行之前。
我们相爱无悔 --
艺术青春,璧合珠联。
哦,远行不必太匆忙,
一个世界再大
怎能分隔二人无边的爱恋!
BGM:Svjatoslav Richter - Etude E Major Opus 10: III
用户评论