Clock-A-Clay
John Clare (1793 – 1864)
In the cowslip pips I lie,
我躺在黄玫瑰的花瓣里
Hidden from the buzzing fly,
躲着那嗡嗡的蜜蜂
While green grass beneath me lies,
我身下的绿草茵茵
Pearled with dew like fishes' eyes,
草叶上露珠像鱼眼
Here I lie, a clock-o'-clay,
我,七星瓢虫,躺在这里
Waiting for the time o' day.
等着时间过去。
While the forest quakes surprise,
森林受了惊吓而颤抖
And the wild wind sobs and sighs,
狂风掩泣着叹息着
My home rocks as like to fall,
我的小家摇摇欲坠,
On its pillar green and tall;
在高高的绿色的柱子上;
When the pattering rain drives by
雨点劈里啪啦拍过,
Clock-o'-clay keeps warm and dry.
七星瓢虫暖暖的干干的。
Day by day and night by night,
一天又一天,一夜又一夜,
All the week I hide from sight;
一个星期我都躲藏起来;
In the cowslip pips I lie,
躺在黄玫瑰的花瓣里,
In the rain still warm and dry;
下着雨我却暖暖的干干的;
Day and night and night and day,
白天过去是黑夜,黑夜过去是白天,
Red, black-spotted clock-o'-clay.
红底黑点点的七星瓢虫。
My home shakes in wind and showers,
我的家在风雨中摇来摆去,
Pale green pillar topped with flowers,
绿里泛白的柱子顶着花朵
Bending at the wild wind's breath,
狂风的喘息让它弯腰,
Till I touch the grass beneath;
我都能够到下面的绿草啦;
Here I live, lone clock-o'-clay,
我就在这里,孤单的七星瓢虫,
Watching for the time of day.
守望着时间的我在这里。
John Clare came from a family of farm workers, and wrote about nature ina very original way. John Clare (1793 – 1864)来自农场工人之家,他有独特的方法书写大自然。Hestruggled with insanity most of his life, but his poems remained clear andstrong. 他一生中大多数时候都与神志不清醒作斗争,但是他的诗篇却是清醒的,强有力的。In thisone, the speaker, lying among wildflowers, thinks of himself as a ladybug; bythe third stanza, it is the bug itself who speaks, as if the poet had actuallybecome the ladybug. 在这首诗里,叙事人,躺在野花丛中,想着自己是一只七星瓢虫;到第三小节,就变成七星瓢虫在自己诉说了,好像叙事人自己真的变成了一只七星瓢虫。He alsothinks of it in connection with ordinary clocks, watches, and keeping timegenerally. 他还觉得七星瓢虫和平时用的钟表,手表有关联,因而还在守望着时间的流逝。
用户评论