K-田中さん、こんにちは。今日は家庭訪問を勉強しますね。
T-こんにちは。そうです、今日の会話では、私は松本美希という日本人留学生の女の子の役です。
K-今天的对话中,田中依然扮演日本女留学生松本美希的角色。
T-ほかの登場人物は、小婉、楊暁晴と趙露荷です。美希と小婉は友達同士、暁晴と露荷は小婉のルームメイトです。美希が小婉たちの寮を訪問する場面です。
K-其他的出场人物,还有小婉、杨晓晴和赵露荷。其中,美希和小婉是朋友,晓晴和露荷是小婉的室友。场景是美希去小婉她们的寝室做客。
小婉:ここよ。409。どうぞ入って。
美希:おじゃまします。
暁晴:欢迎欢迎!屋里挺乱的,不好意思。请进吧。
小婉:よくいらっしゃいました。散らかってるけど、どうぞって。
美希:へえー、きれいに片付いてるんじゃない。
小婉:美希说收拾得很利索嘛。
(美希に)今日はちょうどきれい好きな三番目の暁晴さんが当番だから、よかったけど。
美希:三番目って?
小婉:(暁晴に)我说今天多亏是老三值日,所以很干净,美希问我老三是什么意思,晓晴,你给她解释一下吧。
暁晴:这个房间住6个人,按年龄顺序互相叫老大、老二、老三……
小婉:この部屋に6人住んでるけど、年齢の順で一番、二番、三番って呼んでるの。
美希:へえ?そう。名前で呼ばないの?
小婉:美希问不叫名字吗?
露荷:在这个房间里,叫名字。出了这儿,就是另一回事了。
小婉:この部屋では、ほとんど名前で呼ばないんだよ。ここから出れば、また別だけど。
美希:へえ?ちゃんと呼び分けているんだ。それじゃ、姉妹みたいな連帯感が出てくるよね。
小婉:分得还很清嘛。那么彼此会产生一种亲姐妹般的感觉吧。
暁晴:那是,这个房间的人要是谁有个什么事,大家都来帮助。
小婉:もちろん。この部屋の誰かに何かあると、みんなで助け合うの。
暁晴:前些日子,我因为盲肠炎住了院。大家轮班看护我,最后也没心动父母就出院了。
小婉:このあいだも、暁晴さんが盲腸炎で入院したとき、みんなで交替で看病してあげて、親に知らせないで済んだの。
美希:へえー、そう。羨ましいなあ。ところで、この大学の学生、みんな寮に住んでるの?
小婉:是吗?真羡慕啊。这个大学的学生都住在宿舍吗?
露荷:家在本市的,也有走读的。不过基本上都是在学校住。
小婉:この町の人なら、毎日学校に通う人もいるけど、基本的には、寮に住んでるよ。
美希:いいねえ。日本の学生は、ほとんど自分でアパートを借りてるんだよ。
小婉:真不错。日本大学生几乎都是自己租房子。
美希:大学によっては寮があっても、卒業までずっと住むことができなくて、だいたい最初の半年か一年しか提供してくれないんだよ。
小婉:有的学校即使有宿舍,也不能住到毕业,学校一般只提供最初的半年或一年。
暁晴:和日本大学生比起来,我们幸福多了。住 在校园里,教室、图书馆说到就到,特别方便。
小婉:日本の学生と比べたら、私たちはずっと幸せ。構内に住んでいると、教室も図書館もすぐだから、すごく便利なの。
美希:それが一番いいことだよ。日本の学生は毎日満員電車に揺られて、教室に着いたときには、もうへとへと。だから、すぐに勉強に集中できないんだよね。
小婉:这点是最好的了。日本大学生每天挤电车,到教室的时候,已经精疲力尽,哪儿能马上集中精力学习呀。
(美希に)でも、外に住むのも、それなりにいい面もあると思うよ。社会勉強になるんじゃないの?わたしも、たまには外に住んでみて、社会生活を体験してみたいないあ。
(暁晴、露荷に)我对美希说,我觉得住在外面有在外面的好处。可以多了解社会嘛。我也想在外面住住,体验一下社会生活呢。
这个对话中,出现了这样两个常用的词组。
散らかってる:凌乱,或者什么东西到处都是
きれい好き:爱干净的
へとへと:精疲力尽
下面学习汉译日。
会话中有个句子:
◆今天多亏是爱干净的晓晴值日,要不然……
如果乍一听到“多亏谁谁谁”这样的字眼,大多数人都会马上想起~のおかげで这个词组。但是事实上,我们把这句话译为“今日はきれい好きな暁晴さんが当番だから、よかったけれど。”
在这里,“多亏”一词译为“~だから、よかった”。
此外,除了“おかげで”、“から、よかった”,多亏、幸亏还可以译为“幸いにも”、“助かる”。来听几个例句。
◆幸亏今天来了,听说要给先到的100名客人发打折券呢。
今日きてよかった。先着100名の客に割引券をくれるそうですよ。
◆多亏了老师,我才能够重新站起来。
先生のおかげで、立ち直ることができたのです。
◆多亏您帮忙。
幸いにもご援助いただきました。
◆幸亏早回来了,才没挨社长骂。
幸い早く帰ってきたので、社長に叱られずに済んだ。
◆幸亏求助及时,才保住性命。
幸いにも速やかに救出されたので、命を取り留めた。
◆这样就不要紧了,多亏了您啊。
これでもう大丈夫です。どうもおかげで助かりました。
接下来是日译汉。
文中的例句是
◆このあいだ、暁晴さんが盲腸炎で入院したとき、みんな交替で看病してあげて、親に知らせないで済んだの。
前些日子晓晴得盲肠炎住院的时候,大家轮班护理,也没惊动她父母就出院了。
这里有一个词是动词て型+済む、它有两个意思。
1.通过简单方法,使事情得以解决
2.事情到达更严重的程度之前就得到解决
来看几个例句。
◆地下鉄東西線でいけば、乗り換えなしで済みます。
如果乘地铁东西线,不用换车就能到。
◆危なかったけれど、怪我がなくて済んだのが何よりだ。
危险,但总算没受伤,这比什么都强。
◆人命に関わる大問題だから、謝れば済むことではないよ。
这是关系到人命的大问题,可不是道个歉就行的。
最后我们要来学习一些有趣的搭配与译法。
汉语的“打”,可以说打电话、打背包、打水、打架等,可译成日语却是“電話をかける”、“荷造りをする”、“水を汲む”、“けんかをする”。
汉语中的“风大”“雨大”“房间大”,在日语里则是“風が激しい/強い/ひどい”“雨がひどい”“部屋が広い”。日语中的“強い”,可以说“暑さに強い”“強い酒”“語学に強い”,但汉语却说成“耐热”“烈酒”“擅长外语”。
“挤电车”——“乘非常拥挤的电车”“満員電車に乗る/揺られる”
“救火”——“灭火”“火事を消す”
“晒太阳”——“让太阳晒”“日に当たる”
“养病”——“因病休息”“病気で休む”
“打扫卫生”——“通过打扫达到卫生的目的”“掃除する”
“被害を受ける”
因此希望大家在今后的学习和使用词组时,能够多多总结经验,多说地道日语。
好了,这期节目就到这里,再见。
さようなら。
听友60845994
声音真好听。
vAT9OUN62f6DMewake6w
2016年お疲れ様でした、今年も頑張ってください。