口译4: 同传时遇到“海水潮朝朝潮朝潮朝落,‘浮云长长长长长长长消”怎么翻?

2020-06-12 09:51:5721:40 477
声音简介

口译的三重境界:“翻过去,翻正确,翻地道”

 

英译中的难点:理解:

 - 英语非母语,所以听明白比较不容易。表达起来因为是母语,相对容易一些。

 - 前两讲我们从译员和信息两个角度集中分析了影响理解的因素,译员:语言能力,知识积淀,话题背景的了解;信息:密度/深度/广度。

 

中译英的难点:难在表达。 听:相对容易effortless listening

 

从学习者的角度:

 

*  开纽扣铺子的比喻

*  我们做中译英的时候的词汇,句型结构,固定表达…  中译英的三重境界里:学生译员要首先做到的是翻过去,(得有一粒纽扣);一般译员只需要做到翻正确即可,职业译员也是如此,不必过分追求翻地道, 因为“翻地道”很难,可遇而不可求,需要经年的积累和不断的学习,还得反应迅速,是水到渠成的事情。

 

*  翻地道:口译大师 琼 赫伯特:“一个优秀的会议译员,应该使每个发言者都能用自己的母语随心所欲地表达自己的情感,使他们不用担心其优美的言辞和深刻的寓意会被误解,也不必担心其要表达的意思不能忠实而完美地传递给他人”。(Herbert1968

 

 

e.g.

改革开放以来,中国政府越来越重视教育。(抓意思:核心词)

重视-教育-中国-改革开放

 

-     Since the reform and opening up, Chinese government has paid more and more attention toeducation.

-     Since the reform and opening up, Chinese government has attached greater importance toeducation.

-     Since the reform and opening up, Chinese government has prioritizededucational development.

-     Educational development has lied in the top agendafor China since the reform and opening up.

-     Greater emphasis has been placedon education since China’s reform and opening up.

 

中译英口译表达,可以就地取材,随时随地练习。

 

我用的是“表达”,不是“翻译”。表情达意是一种创造。英语的口语表达很重要。一个意思,你是否能够用不同的方式来表达?靠长期的练习和不断积累,早期还要有大量的背诵。通过阅读来学习词汇,句子,篇章,不鼓励背字典式的学习。

 

翻过去,翻正确” 口译学习者和入行者的常态

e.g.

热爱口译,喜欢教学。(I love interpreting and I likeenjoy teaching正确和地道)。

 

e.g.

 

海水潮朝朝潮朝潮朝落 浮(白)云长长长长长长长消。

 

谷歌版翻译:(机器翻译略评一两句 技术类话语尚可,口译是非常高级的脑力劳动,很难被轻易取代)

 

海水潮朝朝潮朝潮朝落 浮(白)云长长长长长长长消

The tide of the sea, the tide of the tide, the tide of the tide.

 

*  楹联翻译

*  通假字 潮 朝;长 涨

*  翻译的重点:楹联所描述的大自然之美;音韵的精妙之处

 

Mei: “haishuichaozhaozhaochaozhaochaozhaoluo,fuyunzhangchangchangzhangchangzhangchangxiao”is to describe the beauty of nature, the tidal moment of the sea and the fast moving clouds, dancing in the sky. What is amazing is the Chinese word “chao” or “zhao”, “chang” or “zhang”, the same word, different pronunciation, beautiful rhythm, giving us a wonderful picture of the natural beauty.

 

处理策略:

抓紧时间,适当取舍,例如略去后面两则表达同样意义的题咏,把这句话翻译完整。

 

翻译中的工笔与写意:

 

有的会要用工笔技法来翻译,金融,法律,会计。。。准确,精准,否则失之毫厘,谬以千里;有的则要用写意的方法来翻译,大而化之,比如我们那天那场教育理念的讨论会。。。

 

小作业:

“杀出一条血路”(任正非)该怎样翻才达意?

“Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood”.Wall Street journal June 6未证实真实性,在此只做学术讨论)

这句话翻译得对吗?

我们是否要把杀和血都翻出来?翻出来是否真的达意了?

任总讲这句话背景是什么?到底是啥意思?

 

小结:

 

提高口译,需要不断积累和领悟。

 

同声传译中的积累—成长为优秀译员的必由之路2007


用户评论

表情0/300

香腸派對

期待白老师的书单

听客ros

白老师,我是通过CATTI口译考试了解口译的,目前学习口译或翻译就是跟着catti教材练习的。虽然自己是英语专业但学的是英语教育,您在讲授中常会引用一些名家或翻译书之类的,我一个都不认识,不过觉得他们说的挺对的,对于深入学习,了解翻译(口译或笔译)老师可以推荐,或者列一个书单吗? thanks

白老师Mei 回复 @听客ros

最近忙,我抽空写一下书单吧

13604427zqm

纽扣铺子的比喻很赞

白老师Mei 回复 @13604427zqm

谢谢,灵光一闪

猜你喜欢
同传口语口译影子练习打卡班第1期

每天精选1分钟同传样板句进行影子练习,涵盖各种可能的同传场景,坚持天天打卡,助你圆梦。练习步骤1先跟读英文部分做影子练习,如果有不明白的地方,可以先看一遍文稿...

by:章以钢的听力课堂

【纸电同步】英汉口译:交替传译

《英汉口译技能教程交替传译》以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能与思维培养为宗旨,以培养职业译员为目标,承接《英汉口译技能教程:听辨》的口译信息输入与...

by:北语社外语书

甜蜜时光遇到你

十七八岁的年纪,像雨一样朦胧,像花一样甜蜜。升入高中的同学们,对爱情产生了一丝懵懂,那时候的我们不知道爱是什么,!只觉得是一种说不上来的感觉,她的清澈眼眸,她的...

by:CV橙梓颜

同传捷径:俄语高级口译技能训练

《同传捷径——俄语高级口译技能训练与实战演练教程》是英、日、法、德、俄五种高级口译系列教程《同传捷径》之一。本册体现了丛书的编写思想,遵循了丛书的基本体例。第一...

by:MIA俄语学习

我遇到你

生活并不缺乏美,缺乏的是发现美的眼睛。

by:临流赋诗

声音主播

151432

简介:白老师的英语课堂,(Mei’s English Class)讲者1995年大学毕业后一直从事大学英语教学工作,期间公派赴墨尔本大学留学获得应用语言学与英语教学硕士学位。2015年辞职做自由职业,热爱口译和英语教学。曾获北京市教学基本功比赛一等奖, 全国英语专业教学比赛北京市一等奖,国家二等奖。2007年晋升副教授, 2010年担任翻译硕士导师, 2015年撰写《口译实战技能与译员职业发展》由清华大学出版社出版。完成教学任务之余,机缘巧合,自1998 年开始从事口译及同声传译工作,有超过20年口译及同声传译的经验。