![](http://imagev2.xmcdn.com/group86/M09/4E/07/wKg5IF7g9xDDYSw-AADUEb0WLEU201.jpg!strip=1&quality=7&magick=jpg&op_type=5&upload_type=cover&name=web_large&device_type=ios)
声音简介
E.g.: 杀出一条血路
“Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood”(Foreign media)
冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。
Huawei Founder Ren Zhenfei took off the gloves in fight against US.
华为创始人任正非撸起袖子准备和美国人干仗
背景:理解一句话不能断章取义,要了解这段话是谁在什么背景下说的。
2019年1月18日,任正非在杭州研究所业务汇报上发言。他提到,“谷歌军团的编制不大,战斗力极强,要好好向谷歌军团学习。终端发展迅速就是采用了正确的方法,他们搞四组一队,实行三三制,实际上和谷歌军团是一致的。算法团队直接杀入到项目中去,一线既有算法又有数据,就容易突破。你们组织优秀的博士形成一个谷歌军团,扑上去,就可能把口子撕开。”任正非呼吁华为的研发团队不能“关在深宫大院”,而是到战场上去,“杀出一条血路”。这段话被华为管理第一研究机构蓝血研究院公众号转
(摘自澎湃新闻-中国基金报)
讲话人:谷歌军团,战斗力,直接杀入到项目中去 突破,扑上去,把口子撕开, 到战场上去,杀出一条血路。。。
1.讲话人的背景,他为什么这样讲话,
任总曾经当过兵,虽然是建筑兵,但是这段经历对他产生深远影响。
2.企业背景是什么?
前沿科技之争,华为在此对标谷歌,华为的学习力一流,执行力超一流。
3.更大背景:中美在科技领域的竞争
1.谷歌军团的编制不大,战斗力极强,要好好向谷歌军团学习。
"The Google Corps is not big but very powerful in excution and we need to learn from Google.
2.你们组织优秀的博士形成一个谷歌军团,扑上去,就可能把口子撕开。”
You need to build a“Google Corps” with our great talents, to implement our strategies, and I believe you may have the breakthrough.
谷歌版:Your outstanding doctors form a Google legion, and if you pounce on it, you may tear your mouth." (机器翻译的局限,辅助非替代)
3.任正非呼吁华为的研发团队不能“关在深宫大院”,而是到战场上去,“杀出一条血路”。
Ren Zhengfei asserts that Huawei’s R&D team should go to the front line to overcome the difficulties and they should fight their way to resolve any problem confronting Huawei.
可选译文:
* fight your way out!
* fight your way out of a difficult situation.
“It is like I say (your)translation is bloody stupid and irresponsible, there is actually no blood involved at all.”(quoted from a Jen Zhu)
Mei: no matter what, we do it.
再谈中译英“脱离原语外壳”(deverbalization)“抓”意思。
这是法国巴黎高翻学院口译教授塞莱斯科维奇提出来的,她是口译释意派理论Interpretive theory的创始人。这个理论源于实践,
“抓”意思需要长时间训练,形成条件反射。学生译员尤其要有意识培养听意思的习惯。这人到底要说什么? What is the point?
建议口译笔记的练习要放在学生能够较为自如地靠听来抓住意思之后进行,不能上来就教学生记笔记。
如何自我练习提高:(中对中)用原语复述
听一段1分钟左右的话,不做笔记,试着用原语表述出来(或者另一种语言)。
之后逐渐加长时间,2分钟,3分钟。。。当然,听的时间越长,能抓出来的意思就越概括,说意思的时候要不断锤炼语言和逻辑,让自己的表述越来越言之有物。这样的练习做多了,你会形成听话抓意思的习惯,同时锻炼短时长时记忆力。
小作业:
大陆和台湾是我们共同的家园,我们要把她一道维护好,建设好,使其花团锦簇,我想花好总有月圆时“。 (摘自2013年李克强总理两会新闻发布答记者问)
理解这段话需要怎样的背景知识呢?可以怎么翻呢?
When flowers are in full bloom, there will be a time for the moon to be full again.
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
- 2020-06
查看更多
1878875ybgz
Even though we get severely hurt, we still move forward.
尚宇_vc
白老师,外行来啦:There will be a time when blooming flowers and full moon are destined to meet with each other.
白老师Mei 回复 @尚宇_vc:
那是不可能滴![哈哈](//s1.xmcdn.com/css/img/face/d_haha.gif)