声音简介
这位老先生崇尚勇土精神,最好比试。一部外国名著动辄数十种译本、譬如《红与黑》就先后有赵瑞蕻、罗玉君、罗新璋、张冠尧等名家译过,不同译本孰优孰劣,旁人常说“各有千秋”。只有许老先生不喜欢这么说,他来下结论总是:“我比别人译得好。”他还向来喜爱在名片上自我推介,印上“书销中外百余本,诗译英法唯一人”“遗欧赠美千首诗,不是院士胜院士”等。“我们中国人,就应该有点狂的精神。”他对自己竖起大拇指。
多年来,许渊冲是翻译界的“少数派”。也许有人会对他张扬的个性、独特的翻译之道颇有微词,但他在中、英、法三种文字之间互译之创举以及业绩之丰硕,确实无可辩驳。2014年,他获得国际翻译界最高奖项一一“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。如今,年过九句的许老先生仍笔耕不辍
朗读者
诗经・小雅・采薇(节选)
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥我心伤悲,莫知我哀。
Livre de la Poesie Odes
Un Soldat nostalgique
A mon depart
Lesaule en pleurs
Au retour tard
La neige en fleursents lents mes pas
Lourd. lourd mon coeur
J ai faim: j'ai soif
Quelle douleur!
(Traduit par Xu Yuanchong)
选自中国市场出版社《大中华文库·诗经》(汉法对照本)
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
- 2020-07
查看更多
叭唧一肖
雨雪霏霏的雨是四声。