声音简介
中原文:
“那你的孩子呢?——我猜他们听起来没有一点儿爱尔兰口音。”
“没有。”
“那都是男孩儿还是女孩儿?”
“两个男孩儿,一个女孩儿。”
我急于告诉他我生活中的矛盾、痛苦和需要。我说:“我想我的孩子们。”
然而他什么也没说,没有同情的话,没有鼓励。可能他认为在这种环境下谈论我们的伴侣和孩子是不合适的。
不久之后我们把车停到了俱乐部旁边的停车场。他去售票处买了门票。
我从来没去过高尔夫球场,只在电视上看过一两次高尔夫球比赛。我知道一些俱乐部被称为铁头联盟,而场地本身被叫作高尔夫球场,仅此而已。当我告诉他这一切后,迈克说,“也许你会觉得很乏味的。”
“如果真是那样,我会出去走走。”
这话似乎让他很高兴。他把温暖的手放在我的肩上说:“你会的。”
英译文:
“And your kids—I guess they don't sound Irish at all?”
“Nope.”
“What are they, anyway—boys or girls?”
"Two boys and a girl."
I had an urge now to tell him about the contradictions, the grieves and necessities of my life. I said, "I miss my kids."
But he said nothing. No sympathetic word, no encouragement. It might be that he thought it unseemly to talk of our partners or our children, under the circumstances.
Soon after that we pulled into the parking lot beside the clubhouse. He got out and went into the office to pay the visitor's fee.
I had never been on a golf course. I had seen the game being played on television once or twice and never by chance and I had an idea that some of the clubs were called irons and that the course itself was called the links. When I told him this, Mike said, "Maybe you're going to be awfully bored."
“If I am, I'll go for a walk.”
That seemed to please him. He laid the weight of his warm hand on my shoulder and said, "You would, too."
音频列表
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-02
查看更多
用户评论