Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
我无暇去会死亡,
死神便和善地接我前往,
我只好放下劳作与闲暇,
无法拒绝他的殷勤礼让
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
我们一起坐上马车,
还有永生陪伴身旁,
我们驱车缓缓前行,
他悠然自得不慌不忙。
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
我们经过校园,
娱乐的孩子挤满操场,
我们经过田野,麦穗张望,
我们经过西沉的太阳。
Or rather, he passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.
或许该是夕阳经过我们吧,
露珠抖动,略显苍凉,
只为我的面纱、斗篷,
还有我薄丝织就的衣裳
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
我们经过一个隆起的土堆,
那似乎是一座住房,
屋顶几乎无法看见,
屋架也在地下埋藏。
Since then 'tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
感觉比一天还要短暂,
虽然自此千万年岁月漫长,
我初次产生这种猜测:
永恒正是马头所向。
用户评论