王 文:バトル君,星野君から手紙が来ましたよ。
バトル:星野君?ああ,一年生の時に会った星野君ですか。珍しいですね。
王 文:紅葉の絵葉書も入っていますよ。京都へ旅行に行ったそうです。
バトル:それで手紙をくれたんですね。
王文:はい。星野君は今,中国語を習っているそうです。
バトル:手紙は中国語で書いてありますか。
王文:ええ,少し。
バトル:読んでもいいですか。
王文:ええ,どうぞ。
バトル:「王文君,お元気ですか。僕は元気です。先週,家族と一緒に初めて京都へ旅行
に行きました。紅葉がとても綺麗でした。」いいですね。「中国語の発音が難し
い」....あれ。最後に「请给我手纸。」と書いてありますね。
王 文:僕たちは日本語を勉強しているから意味は分かりますね。
王 文: 健大君、今、時間がありますか。
健 太:はい、何ですか。王 文:星野君に返事を書きたいんですが、ちょっと難しくて書くことができません。
いろいろ教えてください。
健 太:いいですよ。じゃ、ここに座ってください。
一緒に易しい日本語で書きましょう。
王 文:普通、初めは挨拶ですね。
健 太:ええ。手紙をくれたお礼を書いて......
王 文:「お手紙ありがとうございます。」ですか。
健 太:はい。次に季節について書くんです。
王 文:季節ですね。どう書きますか。
健 太:日本は今、紅葉の季節ですから、例えば「そちらはもう寒くなりましたか。
こちらはもう冬です。雪が降りました。」どうですか。
王 文:いいですね。そうだ。それから、「手紙」と「信」について書いてみます。
健 太:いいですね。日本語も漢字を使いますが、意味が違うものもあります。
誤解しやすいですね。
王 文:最後ですが、簡単に「お元気で。ではまた。」と書いてもいいですか。
健 太:ええ。いいと思います。その前に、いつ中国に来るか聞きませんか。
王 文:いいですね。そうしましょう。
漢字の意味の違い 日本には「我孫子」という駅があります。皆さんはこれを見て可笑しいと思うでしょう。でも、日本語では可笑しくないそうです。
中国語も日本語も漢字を使います。しかし、漢字は同じですが、意味が全然違うものもたくさんあります。
例を出しましょう。「手紙」と“手纸”,「走る」と“走”の違いはもう知っていますね。ほかに「汽車」も間違いやすいです。「汽車」は中国語の“火车”のことです。ある日本人が、中国で“汽年修理”という看板を見て、「こんな狭いところで汽車を修理しているんですか。」と言ったそうです。
それから、「湯」という漢字の話もあります。日本へ行ったある中国人が、 お腹が空いたので「亀の湯」という店に入ってみました。そこは風呂屋だったそうです。
日本語の勉強にはこんな面白さもあります。皆さんも漢字の違いを楽しみながら正しい使い方を学びましょう。
用户评论