更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
最美英文诗篇NO.24
When We Two Parted
想当年我们俩分手(《春逝》)
作 者:[英]George Gordon Byron(拜伦)
中文译者:卞之琳
朗 读 者:[英]Brian Cox
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷的是嘴唇;
当时真是像预言
今天的悲痛。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow -
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头——
仿佛是预先警告我
今天的感受。
你抛了所有的信誓,
声名也断送:
听人家讲你的名字,
我也就脸红。
麦格兰岛
Explore all the fun about English!
新月_8mj
喜欢这样的声音来朗诵,自然,舒服。