我很喜欢一边看中国的视频
저는 중국 영상을 보면서
一边看中国人写的弹幕
중국인이 쓴 탄막(실시간 댓글) 읽는 걸 아주 좋아해요
我最近在看《鬼灭之刃》
제가 요즘 <귀멸의 칼날>을 보고 있는데요
오늘 제가 거기서 아주 웃긴 댓글을 봤어요
我今天看到了一个很搞笑的弹幕
是什么呢?
무슨 댓글이었냐면요
第一个是
첫 번째는
“好会呀!”
“잘한다?”
“好会啊”是什么?
이게 무슨 뜻이죠?
这样说可以吗
할 줄 안다
这样说呢
정말 잘 할 줄 안다
不要说我“没洗头发”!
저한테 "머리를 감지 않았다"고 말하지 마세요!
等一下要洗的
이따가 감을 거예요
先稍微搞个早晨散步
지금 아침에 잠깐 산책하고
一会儿再洗头发的 明白没?
이따가 감을 거예요. 알았어요?
我一开始以为是“好会交流”
전 처음에 "사회성이 좋다"
还以为是这么个意思
이런 건 줄 알았는데
看后面的弹幕就知道了
그 뒤에 나오는 탄막을 보고서 알았어요
因为后面还有一个弹幕
왜냐하면 뒤에 이런 댓글이 탄막으로 나왔어요
“太会了”!
“너무 잘해”?
然后有一个人写了具体的意思
그리고 어떤 사람이 구체적인 뜻을 탄막에 올렸어요
“好会랴오”
好会랴오
“랴오妹”的意思原来是이런 뜻으로 말한 거였어요 ㅋㅋㅋ
这个用韩语怎么说比较好呢?
이걸 한국어로 어떻게 말하면 좋을까요?
这样说怎么样?“搞得好”,“干得好”?
진짜 잘한다??
“搞得好”,“干得好”?这样翻译不够好한국어를 이렇게 번역하면...
感觉缺了点什么뭔가 부족하요
没滋味맛이 안 살아요!
我这个大叔年代的时候常用的这个流行语是
저 같은 아저씨가 젊은 시절 유행했던 말은
“选手啊!”"선수다!"
中国人说“高手”,是吧?
중국인은 "고수"라고 하죠?
当然直译的话물론 직역을 한다면
“很会꼬우인女人”
“여자를 잘 꼬신다”
也可以这样说
이렇게도 말할 수 있어요
“작업을 잘 건다”
就是“作业” 的汉字词
한자어지요"직업"
"직업"就是“랴오妹”的意思"직업"이 바로 여자를 "꼬신다"는 뜻이에요
好会啊!진짜 작업 잘 건다
太会了!
여자 잘 꼬신다
酱紫?
이렇게?
然后后面还有一个像四字成语一样的弹幕그리고 뒤에 또 사자성어 같은 실시간댓글이 있었어요
是什么呢
그게 뭐였냐면요
禁止套娃
금지??
因为我知道“娃娃”就是“人偶”的意思
"와와"는 "인형"이라고 알고 있어요
然后我一开始以为是
그래서 처음에는 그 뜻이
禁止使用有套的娃娃주머니가 있는 인형은 사용하지 마세요
以为是这样的意思이런 거인 줄 알았어요
后来发现它真正的意思是什么呀
나중에 그 진짜 뜻이 뭔지 알게 됐어요
“禁止랴오小妹妹”的意思
“어린 여자아이를 꼬시지 마!”라는 뜻이었어요
或者“不要랴오未成年人”
"미성년자한테 작업 걸지 마라!"
这么个意思啊
이런 거 같았어요
是吧
그쵸?
你们弹幕为什么这么搞笑
중국인들 탄막 왜 이렇게 웃기나요?
都是博士生写的吗?
박사과정 밟은 분들이 쓰신 건가요?
用户评论