我为什么那么喜欢学中文呢
제가 왜 이렇게 중국어 배우는 것을 좋아하냐면요
因为中文是非常博大精深
그 의미가 매우 관범위하고 심오하기 때문이에요
就很简单的几个字
간단한 글자 몇 개만으로도
그 속에 아주 심오한 뜻이 들어있어요
里面含有很深奥的意思
比如说,“赶”这个词
예를 들어, “赶”이라는 글자요
不是“敢打我”的那个“敢”
“敢打我”에서 “敢”이 아니라요
“敢打我”是“감히 날 때려!”
敢:감히
我没有说那个敢
그 “敢”을 말한 게 아니고요
是“赶时间”的赶
이 "“赶"요
你们知道“赶”是“追赶”的“赶”
“追赶”할 때의 “赶”인 거 아시죠?
那这个“赶”是用韩语怎么说?
한국어로 “赶”을 어떻게 말하죠?
嗯应该是“쫓아가다”
“쫓아가다”라고 하겠죠?
“쫓아”不是“追”的意思嘛
“쫓아가다” 追赶
或者还可以翻译成“서두르다”
또는 “서두르다”라고 할 수도 있어요
급하게 뭔가를 하려고 서두르는 거요
就是急着做某件事
하지만 생각해 보세요
但你们想一想
“赶时间”直接翻译成韩文的话
이 말을 한국어로 직역한다면
急着去追赶时间?
서둘러 시간을 쫓아가다
这样翻译很奇怪
이렇게 번역하니까 이상하게 들리죠?
所以韩国人只能翻译成类似的表达
그래서 한국 사람은 비슷한 표현으로 번역해야 합니다
就是
어떻게 하냐면
没时间?
시간이 없다
就没有这个味道是不是
맛이 안 살죠?
或者时间不足
或者시간이 부족하다
也可以的
이렇게 번역해도 됩니다
嗯还可以说
시간이 급하다
时间很急(紧张)
(我时间很急)
제가 시간이 급해요也可以的哦
但是“赶时间”这个词真的
하지만 "서둘러"라는 이 단어는 정말
真的很生动
생동감이 느껴져요
你们知道吗?
아시죠?
就第一次理解它真正的意思的时候
처음으로 이 말의 진짜 의미를 이해했을 떄
很有画面感
마릿속에 장면이 그려져요
就是
이런 느낌요
赶时间!!!
시간을 쫓아가!!!
就没有这个味道是不是
맛이 안 살죠?
或者时间不足
或者시간이 부족하다
也可以的
이렇게 번역해도 됩니다
嗯还可以说
시간이 급하다
时间很急(紧张)
(我时间很急)
제가 시간이 급해요也可以的哦
但是“赶时间”这个词真的
하지만 "서둘러"라는 이 단어는 정말
真的很生动
생동감이 느껴져요
你们知道吗?
아시죠?
就第一次理解它真正的意思的时候
처음으로 이 말의 진짜 의미를 이해했을 떄
很有画面感
마릿속에 장면이 그려져요
就是
이런 느낌요
赶时间!!!
시간을 쫓아가!!!
他就这么说
이렇게 말하는 거예요
其实我们没订火车
사실 우리 기차를 예약하지 않았지만
他就喜欢这么说
그 학생은 이렇게 말하는 걸 좋아했어요
那么“赶火车”用韩语怎么说?
그럼“赶火车”를 한국어로 어떻게 말할까요?
기차를 쫓아가야 돼요?
是这么说吗?
说了这么直译不行的
이러면 안된다고 했어요
那应该怎么翻译成韩文比较好呢?
그럼 한국어로 어떻게 번역하는 게 좋을까요?
火车时间快迟到了(已经很晚)
기차 시간에 늦었어요
没有那个味道是吧?
맛이 안 살죠?
哈哈还是“赶火车”比较好听呃
“赶火车”가 더 와닿죠
再直接翻译的话
좀더 직역을 해 보면
“要得去乘火车了”也可以吧
“기차 타러 가야 돼요.”도 괜찮네요
“저희 지금 기차 타러 가야 돼요.”
“我们现在不行得去乘火车!”
“기차 시간에 늦었어요!”
“火车时间都快迟到了!”
中文怎么说?
중국어로 어떻게 말해요?
“赶火车!”干净利落!
“赶火车”깰끔하죠?
这是我的早餐
이건 제 아침 식사예요
冰美式
아아- 아이스 아메리카노
然后我就跟他学会了
그 후로 저도 그 학생한테서 배웠습니다!
之后我也在中国餐厅吃饭的时候
그 후로 저도 중국 식당에서 주문할 때요
尤其是肚子特别饿的时候특히 배가 고플 때
식당 직원에게 이렇게 말합니다就会跟那里的服务员说
请快点 我赶火车서둘러주세요, 기차를 타야 해서요
이렇게 말하기 시작했어요开始这么讲话了
还有一个升级版업그레이드 버전도 있어요
빨리 갖다 주세요, 저 비행기 시간 늦었어요.请快点,我要赶飞机
이렇게 말해요
这么讲
“赶飞机”用韩语怎么说?
“赶飞机” 한국어로 어떻게 말해요?
“비행기 시간에 늦었어요!”
飞机的时间快迟到了!
“빨리 주세요!”“请快点给我!”
还是说中文比较好吧?
중국어 표현이 더 낫죠?
안녕~
用户评论