The Wheat

2024-03-04 15:45:1805:07 46
所属专辑:双语诵读美文
声音简介
The Wheat

The Vicar, whom I met once or twice in my walks about fields, told me that he was glad that I was taking an interest in farming. Only my feeling about wheat, he said, puzzled him.

Now the feeling in regard to wheat which I had not been able to made clear to the Vicar, was simply one of amazement. Walking one day into a field that I had watched yellowing beyond the trees, I was dazzled by the glow and great expanse of gold. I bathed myself in the intense yellow under the intense blue sky; how it dimmed the oak trees and copses and all the rest of the England landscape!

I had not remembered the glory of the Wheat, nor imagined in my reading that in the country so far from the Sun, there could be anything so rich, so prodigal, so reckless, as this opulence of ruddy gold, bursting out from the cracked earth as from some fiery vein beneath.

I remembered how for thousands of years wheat had been the staple of wealth, the hoarded wealth of famous cities and empires; I thought of the processes of corn-growing, the white oxen ploughing, the great barns, the winnowing fans, the mills with the splash of their wheels, or arms slow-turning in the wind; of cornfields at harvest-time, with shocks and sheaves in the glow of sunset, or under the sickle moon; what beauty it brought into the northern landscape, the antique, passionate, Biblical beauty of the South!

麦子

教区牧师有一两次碰见我在田野里散步,跟我说他很高兴,我对农事感兴趣,只是我对麦子的感受,他说,令他不解。

而我当时无法向牧师讲得清的那种对于麦子的感受,只不过是一种惊叹之感。有一天我走进一片看着它在树那边渐熟渐黄的田野,不禁为那片炫目的辉光,那广袤的金黄而惊诧。我在浓酽的蓝天下沐浴着这浓艳酽的黄;这色泽又是怎样令橡树林和灌木丛,以及英格兰风光中其他的一切黯然失色啊!

我本来已不记得麦子的辉煌,阅读中也没能想象到一个离太阳如此遥远的国度居然会有什么能如此的丰富,如此的恢宏,如此的忘情,像是来自地底下哪条怒张的血脉,穿透皲裂的地表,喷涌而出。

我记起了千百年来麦子是怎样贵为财富的基石,为显赫的名城帝国所聚敛囤积;我想到了麦子的种植过程、耕牛的劳作、巨大的仓房、扬谷的风扇、磨坊边哗哗的水轮或悠悠的风车;我想到了收获季节的田野,成堆的麦秸辉映着西沉的落日,或者顶着一钩镰刀般的弯月。它带给北地景观的是怎样一种美啊,那古远的、激情充盈的、圣经般的南国之美!

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动