声音简介
左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪ǎo之送燕后也,持其踵zhǒng为之泣①,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反②。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?③”太后曰:“然。”
注释:
①持:握持。
踵(zhǒng):脚后跟。
②祝:向神祈祷。
反:同“返”。古代诸侯的女儿嫁到别国,只有在被废或亡国的情况下,才能返回本国。所以赵太后为燕后祈祷:一定别让她回来。
③有子孙:(希望燕后)有子孙。
译文:
左师公说:“父母疼爱子女,就要替他们做长远的打算。当初您送燕后出嫁的时候,抱着她的脚后跟为她哭泣,为她嫁到远方而伤心,也真够心疼她的。燕后走了以后,您并不是不想念她啊,每当祭祀时一定要为她祝福、祷告,说:‘一定不要让她回来。’这难道不是为她做长久打算,希望她有子孙世代做燕王吗?”太后说:“是的。”
简析:
触詟极力夸赞太后爱燕后而为之“计久长”的明智之举,以反衬出她爱长安君的“计短”。由于触詟不是像其他大臣那样指责太后不该溺爱幼子,而是批评她还爱的不够,应像疼爱燕后那样疼爱长安君,才算爱得深远,所以太后听着十分顺耳,在不知不觉中已完全接受了触詟彀gòu中。一声爽朗的“然”,就说明她已经完全接受了“父母之爱子,则为之计深远”的道理。
音频列表
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
- 2024-04
查看更多
用户评论