044.许渊冲英译《千家诗·伤春》[宋]杨万里

2024-05-01 06:34:3901:46 27
声音简介
许渊冲英译《千家诗·伤春》
——[宋]杨万里AD.1127-1206
准拟今春乐事浓,依前枉却一东风。
年年不带看花福,不是愁中即病中。

①杨万里:字廷秀,南宋诗人。《千家诗》注说:“准拟,预料也。春光未到之时,预料今春赏心乐事,必兴浓而稠密。岂知一春已过,而宴赏仍虚。盖年年花发而略不曾观者,非愁中无绪,则病中未能也。伤春之意,情见于词矣。”诗人忧国忧民,非愁即病,不能享受大好春光。这首诗从反面写出了自然之美,诗人对自然之爱。
②准拟:预料,满以为。
③ 浓: 多。
④ 枉却: 辜负。
⑤ 不带看花眼:没有游春赏花的眼福。

Grief in Spring
Yang Wanli
I thought this spring would bring more pleasure than before,
But I’ve enjoyed the eastern breeze and nothing more.
From year to year I have no eyes to enjoy flowers,
For I am laden with grief or ill in my bowers.

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
许渊冲唐宋诗英译

中文古诗词有非常严格的韵律,英文诗歌也有押韵。我们通过许老的翻译,可以了解英文诗是如何押韵的。

by:易安女史

许渊冲英译《千家诗》

许渊冲(1921-2021),北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著...

by:meeting懿宸

许渊冲英译古诗词选读

许渊冲英译古诗词选读,附诗词鉴赏。

by:辰光一束

童声朗读《许渊冲英译古诗词》

走进悠然读书堂,聆听纯正英式英语。为大家朗读《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》,向北京大学著名翻译家许渊冲先生致敬!让我们跟随童声朗读者感受中国瑰宝的另一番美...

by:悠然读书堂

美得窒息的宋词:邂逅唯美宋词+许渊冲英译文

宋词之美,纸短情长。更加之对许老英译文日益喜爱,故续前唐诗,与尔共享宋词的空灵瑰丽与跨越国度的美的传递。

by:icesnowflake