Fagin did not wait to hear any more. He gave an angry scream, ran out of the house and hurried through the streets until he reached Bill Sikes' house. As he climbed the stairs, he thought, 'Well, Nancy, if the re' s anything going on here, I'll find out about it-however clever you are. '
Nancy was alone upstairs in her room, her head on the table.
'She's been drinking again, 'thought Fagin. As he closed the door, she woke up. He told her what had happened during the robbery; she said nothing and her head returned to the table. 'And where do you think the boy is now, my dear
'Fagin asked her, trying hard to see her face. 'Poor little child! Left alone like that.'
费金没有等着再听下去。他愤怒地尖叫着,冲出了屋子,匆匆地穿过几条街道,一直跑到比尔•赛克斯的家。他边上楼边琢磨着:“好啊,南希,如果这里面有什么花招,我会搞清楚的——无论你有多聪明,也瞒不过我。”
南希一个人待在楼上她的房间里,头歪在桌子上。
“她又喝醉了。”费金想。在他关门时,她醒来了。他把盗窃失败的事跟她说了,她没吱声,头又歪在了桌子上。“亲爱的,你觉得这孩子现在会在哪儿?”费金问道,力图从她脸上看出点什么。“可怜的孩子!就这样被丢下不管了。”
声音简介
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-08
查看更多
qzuser_aq3
好!谢谢楼主更新