Nancy looked up. 'I hope the child's dead. The n he'd be happier than any of us. '
'What! 'said Fagin, in amazement.
'It's better like that. The sight of the boy turns me against myself, and all of you. '
'You're drunk. Fagin suddenly lost his temper. 'The boy's worth a fortune to me-and now a drunken gang has lost him. And if Sikes doesn't return that boy to me, dead or alive, I'll tell the police about him and I'll get Sikes hanged. Just remember that! '
When Fagin left her, Nancy was already back in a drunken sleep, her head lying on the table once more. Fagin went out into the blackness of the night and walked home. He had reached the corner of his street and was searching in his pocket for his key, when a dark figure came out of the shadows and crossed the road towards him.
南希朝他翻了一眼。“我倒希望这孩子已经死了,死了反倒比我们任何人都痛快。”
“什么?”费金惊叫着。
“那样更好些。我一看见这孩子就痛恨我自己,也痛恨你们所有人。”
“你又喝醉了。”费金突然生起气来。“这孩子对于我是无价之宝——现在你们这帮酒鬼把他丢了。如果赛克斯不把这孩子还给我,不管是死是活,我会去警察局告他的,我会把他送上绞刑架的。记着!”
费金说完走开时,南希又醉醺醺地回到了梦乡,她的头再一次倒在了桌子上。费金出了门,在茫茫黑夜之中往家里走去。他走到家门口的拐角处,把手伸进衣袋里摸索着找钥匙,这时,从黑暗处出来一个人影,过了马路朝他走来。
声音简介
音频列表
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-07
- 2015-08
- 2015-08
查看更多
用户评论