安娜·霍姆伍德
从时代的角度看艺术,这里是磨时艺见。
2018年春节期间,由安娜·霍姆伍德翻译的金庸武侠小说《射雕英雄传》英文版第一卷面向全球正式出版发行,这是该书首次被译成英文出版。作为该书的英文翻译者,霍姆伍德用了将近6年时间,完成项目创立到最终成书的过程。
英文版《射雕英雄传》
霍姆伍德毕业于牛津大学历史专业,曾经到中国游学的机会,让她对中国文化产生好奇,于是又先后在牛津大学、台湾师范大学、伦敦大学亚非学院学习中文、中国文学与历史。正是在台湾留学期间,霍姆伍德第一次接触到金庸的武侠小说。
在她看来,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,有点像《西游记》和《水浒传》。而且,金庸还善于在虚构的武侠世界里,表达自己的价值观。
从学校毕业之后,霍姆伍德成为了一名翻译。每天的工作就是阅读、翻译,以及向西方市场推介优秀的中国文学作品,而翻译《射雕英雄传》是她迄今为止最难的一次挑战。
金庸
霍姆伍德说,金庸小说涉及大量历史背景、文化习俗、食品等,只是理解这些事物名称并准确翻译,已是相当不易。而且,如何翻译原著中虚构的武功招式,也令她十分头疼。不过,自己在翻译时,并不追求“字字对应”的准确
,而是注重词句通顺易懂,力图达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。
《射雕英雄传》成为影视剧翻拍的宠儿
霍姆伍德认为,现在已有许多西方人在练武术,看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者”,所以她也非常看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。
以上内容由磨时艺见整理,希望对你有所启发。
磨时艺见,每晚9点,准时更新!
用户评论