a rose is a rose is a rose

2022-06-05 11:55

这句话到底怎么理解啊?教材那个翻译我觉得不到位,老师也解释得迷迷糊糊的。求教
2022-06-05 12:17
露丝就像一朵玫瑰就像一对玫瑰
把它看成诗歌就好理解了
更多回答
Rose is a rose is a rose is a rose.

A rose is a rose is a rose.

原作者Gertrude Stein两句都说过。第一句如同 azurewater 说的,第一个 Rose 是人名。

这里的重复仅仅是为了加强“玫瑰”的这个概念。虽然许多人把这句跟莎士比亚的“a rose by any other name would smell as sweet”相提并论,并且解释为“不管如何称呼,玫瑰都是玫瑰”,但是原作者 Gertrude stein 自己的解释并不是这样。

她自己的理解是,由于所有的人都十分熟悉玫瑰,那么在描绘玫瑰时,无须多余的形容,仅仅提起“玫瑰”这个词语就可以让读者脑海里浮现出玫瑰的样子。

因此根据Stein的理解,这里应该翻译成,“玫瑰就是玫瑰就是玫瑰。”为了表达出原作者“事物的名称可最准确地,最纯粹地表达实质”的这个观念,中文翻译里有必要重复“玫瑰”一词。
A rose is a rose is a rose 玫瑰毕竟是玫瑰.

解说:

欧美人当中认为A rose is a rose is a rose.是一种“诗的表达”方式(a poetic expression.)的人很多,这也是一种哲学的表现,相当于佛教“色即是空”(Form is void.)那样的,是包涵了“禅的思考”的东西。
--------------------

省略that

A rose is a rose that is a rose.
直译就是:玫瑰就是一支是玫瑰的玫瑰。
换成通顺一点的意译,就是 玫瑰到底还是支玫瑰。
我也来续貂一下。
玫瑰之为玫瑰,正因为她是玫瑰。
不论你怎么称呼她,她还是玫瑰。
楼上说得好,这是探讨玫瑰(也可以是万物)的本质,而非名称。