Sonnet 18 by William Shakespeare 莎士比亚 十四行诗 第十八
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我能否把你比作夏天?
你比它可爱,也更温和
狂风震撼五月宠爱的嫩蕊
夏日的租期又何其短暂
有时天上的眼睛照得太灼烈
它那炳耀的金颜又常遭遮蔽
没有芳艳不终于凋残
被机缘或无常天道所摧折
但是你的长夏永远不会凋落
也不会损失你这皎洁的红芳
死神不能夸口你在他的幽谷漂泊
你在不朽的诗里与时同长
只要有人活着,有眼睛看得见
我的诗将流传,使你生命绵延
用户评论