Tithonus 泰索尼斯

2022-09-16 19:28:0213:41 111
声音简介

Tithonus, by Alfred Lord Tennyson  

泰索尼斯 阿尔弗雷德·丁尼生 作,Maat 译


The woods decay, the woods decay and fall, 

The vapors weep their burthen to the ground, 
Man comes and tills the field and lies beneath, 
And after many a summer dies the swan. 
Me only cruel immortality 
Consumes: I wither slowly in thine arms, 
Here at the quiet limit of the world, 
A white-hair'd shadow roaming like a dream 
The ever-silent spaces of the East, 
Far-folded mists, and gleaming halls of morn. 
零落衰败,林已朽矣

雺雾如释重负般洒向大地

人来了,开垦土地,又长眠于地底

无数个夏季之后天鹅死了

而我唯有残酷的永生

日渐衰老于你的臂弯里

在这静谧的世界尽头

白头魅影如梦游弋

永远阒然的东方之境

笼罩着迷雾,闪耀着晨曦


Alas! for this gray shadow, once a man-- 

So glorious in his beauty and thy choice, 
Who madest him thy chosen, that he seem'd 
To his great heart none other than a God! 
I ask'd thee, `Give me immortality.' 
Then didst thou grant mine asking with a smile, 
Like wealthy men who care not how they give. 
But thy strong Hours indignant work'd their wills, 
And beat me down and marr'd and wasted me, 
And tho' they could not end me, left me maim'd 

啊!这魅影曾经是人

翩翩俊逸,被你垂青

为何会被你选中

感觉自己就像成为了神

祈求你“给我永生”

你以微笑应许

犹如巨贾从不把施舍吝惜

但时间却嫉恨在眼里

我被消耗,被击垮

却不能被亡灭

To dwell in presence of immortal youth, 
Immortal age beside immortal youth, 
And all I was, in ashes. Can thy love, 
Thy beauty, make amends, tho' even now, 
Close over us, the silver star, thy guide, 
Shines in those tremulous eyes that fill with tears 
To hear me? Let me go: take back thy gift: 
Why should a man desire in any way 
To vary from the kindly race of men, 
Or pass beyond the goal of ordinance 
Where all should pause, as is most meet for all? 

残喘孤生,永存于世

没有青春的永生

我只是一片废墟

汝之爱,汝之美,可否改变一切

汝之指引星辰依然在你我之上

闪烁于那噙满泪水的眼里

你听到了吗?放下我吧,收回你的馈赠

为何人会殚思极虑地渴望

有别于他亲切的族人

亦或超越平凡之界

一切应止于界限之内

是否那才是最好的归宿


A soft air fans the cloud apart; there comes 
A glimpse of that dark world where I was born. 
Once more the old mysterious glimmer steals 
From thy pure brows, and from thy shoulders pure, 
And bosom beating with a heart renew'd. 
Thy cheek begins to redden thro' the gloom, 
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine, 
Ere yet they blind the stars, and the wild team 
Which love thee, yearning for thy yoke, arise, 
And shake the darkness from their loosen'd manes, 
And beat the twilight into flakes of fire. 
柔软的空气将云层割裂

于夹缝中瞥见我所生活过的不幸之地

古老而神秘的晨曦之光再一次倾泻

来自于你天真的眉宇,于你纯洁的肩膀

一颗全新的心律动着

忧郁无法掩盖你渐红的面颊

你温柔的目光缓缓靠近我的目光

此前你已荫庇了星辰,亮晃了兽群

它们爱你,期待你升起、降临

将它们蓬松鬃鬓间的黑暗驱赶

将黑夜击碎成零星焰火


Lo! ever thus thou growest beautiful 
In silence, then before thine answer given 
Departest, and thy tears are on my cheek. 
Why wilt thou ever scare me with thy tears, 
And make me tremble lest a saying learnt, 
In days far-off, on that dark earth, be true? 
`The Gods themselves cannot recall their gifts.' 
看!沉静中的你永远如此美丽

回答我之前,你离开了

在我脸颊上留下了泪

为何你要用眼泪来吓我

使我战栗,唯恐那句谚语成谶

很久之前流传在那片悲土之上的,是真的吗?

 “即使诸神自己也不能收回他们的馈赠”


Ay me! ay me! with what another heart 
In days far-off, and with what other eyes 
I used to watch--if I be he that watch'd-- 
The lucid outline forming round thee; saw 
The dim curls kindle into sunny rings; 
Changed with thy mystic change, and felt my blood 
Glow with the glow that slowly crimson'd all 
Thy presence and thy portals, while I lay, 
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm 
With kisses balmier than half-opening buds 
Of April, and could hear the lips that kiss'd 
Whispering I knew not what of wild and sweet, 
Like that strange song I heard Apollo sing, 
While Ilion like a mist rose into towers.  

我啊!我啊!曾用怎样的心在感受

又用怎样的眼在观察(若我确有观察过)

你的轮廓渐渐清晰

黯淡的发卷被点亮成璀璨的光圈

我的血液感知到你神秘的变化

你周身发光,照耀着你所及之处

我躺着,嘴唇、前额、睫毛变得湿润又温暖

吻比四月含苞的蓓蕾更令人骚动

我可以听到你吻我的声音

耳语着我所陌生的狂热与甜蜜

就像那首阿波罗所唱的奇异的歌

特洛伊宛如薄雾,洒进城堡来


Yet hold me not for ever in thine East: 
How can my nature longer mix with thine? 
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold 
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet 
Upon thy glimmering thresholds, when the steam 
Floats up from those dim fields about the homes 
Of happy men that have the power to die, 
And grassy barrows ofthe happier dead. 
Release me, and restore me to the ground; 
Thou seest all things, thou wilt see my grave: 
Thou wilt renew thy beauty morn by morn; 
I earth in earth forget these empty courts, 
And thee returning on thy silver wheels.  

勿要将我永远羁系在你的东方之境

我们的天性怎能长久融合

我沐浴在你冰冷的瑰色阴影中

你的光都是冷的

熹微光束中我布满皱纹的腿感到凌冽

那片晦暗的土地氤氲升腾

那是有权死去又快乐活着的人类家园

那是安乐逝者们的荒

让我解脱吧,把我交还给大地

你能看到一切,也将看到我的坟茔

你会日渐美丽

我将长眠于地底,忘却这些空虚的庭院

而你将回到你的银轮之上



用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
泰蒙

2岁半到4岁多泰蒙朗读和对话

by:小张老师_侠姐

素可泰

平阳景苑6号楼底商1018,电话:0351-7224699

by:常路明作家

泰语

泰语,也称傣语(Dailanguage),是傣泰民族的语言,属于东亚语系/汉藏语系的一种语言。全球有约6800万人口使用泰语。泰语主要是分布在泰国、老挝、缅甸...

by:Ants007

泰米尔语学习 泰米尔语发音 泰米尔语自学

泰米尔语-知乎.泰米尔语(தமிழ்;IPA/tæmɪɻ/)是一种有超过二千年历史的语言,属于达罗毗荼语系,通行于印度南部、斯里兰卡东北部。.它是泰米...

by:纽约英语口语

泰戈尔

记录生活小爱好。在平静的生活中,享受生活,享受平静。愿我们也能拥有虔诚的灵魂!

by:小许123456789

泰蕾丝

法国作家布瓦耶·阿尔让著小说《智者泰蕾丝》TheresePhilOsophe。这是18世纪的一部作品。

by:半閒堂