'I couldn't before,'said Mr Brown low ,standing up. 'But now I can.The re was a will,but your mother destroyed it.This will mentioned a child that would be born later;this was O liver,the child you met later by accident.You noticed his resemblance to your father and you became suspicious.You the n went back to his birthplace,found proof of his birth and the fact that he's your half-brother,and destroyed that proof.'
Monks sat in silence,his eyes filled with fear.
'Yes,'continued Mr Brown low fiercely, 'shadows on the wall have caught your whispers with Fagin,and brought the m to my ear.For the sake of that innocent child,whom you wanted to destroy.And now murder had been done,and you are as guilty of that as if you had struck the blow yourself!'
'No,no,'said Monks quickly. 'I knew nothing of that.Nothing at all.'He was silent for a while,realizing how much was known about him.Hatred and fear fought inside him,but he was a coward at heart.At last,seeing no escape,he raised his head. 'I will admit everything-in front of witnesses,if necessary.'
“在以前我不能,”布朗洛先生站了起来,说,“可现在我能。本来有一份遗嘱,但你的母亲毁了它。这份遗嘱里提到了一个就要出生的孩子;这就是奥利弗,也就是你后来偶然碰到的那个孩子。你发现他长得像你的父亲,起了疑心。后来你去了他的出生地,找到了能证实他是你异母弟弟的证据,然后又销毁了这一证据。”
蒙克斯一声不吭地坐在那里,眼睛里充满了惊恐。
“是的,”布朗洛先生继续狠狠地说道,“墙上的影子窃听到了你和费金的私语,并把你们的谈话内容带给了我。为了你想毁掉的这个无辜的孩子,现在已然发生谋杀案了,你的罪过就如同你亲手杀了人一样严重!”
“不,不,”蒙克斯赶忙说道,“我对此事一无所知,什么也不知道。”他沉默了一会儿,意识到别人已对他了解得太多了。在他内心深处,仇恨和恐惧针锋相对地斗争着,但实际上他是个胆小鬼。最后,他看到无法逃脱,便抬起头,说:“我愿承认所有的一切——如果有必要的话,面对证人承认我的所作所为。”
声音简介
音频列表
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
查看更多
用户评论