Monks was silent.
'The will,'continued Mr Brown low ,speaking for him, 'was in the same spirit as the letter.He talked of the misery of his marriage to his wife,and the evil character of you,Monks,his only son,who had been brought up by your mother to hate him.He left you and your mother an annual income of $800.The rest of his property he left to his girl Agnes and to their child,if it were born alive,and if it showed itself to be of a good,kind character.The money would only go to you,Monks,as the older son,if The younger turned out to be as evil as you.'
'My mother,'said Monks, 'burnt this will,and never sent the letter.The girl Agnes left her home in secret,so that her pregnancy would not bring shame on her family.I swore to my mother,when she was dying,that if I ever found my half-brother,I would do him all the harm I could.He would feel my hatred like a whip on his back.I paid Fagin to trap O liver into a life of crime.But the n he escaped,and that stupid,interfering girl Nancy talked to you.If I'd had the chance,I would have finished what I'd begun.'Monks stared at O liver,and his lips moved in a silent curse.
蒙克斯没有回答。
“那份遗嘱,”布朗洛先生接着说,“和信中所说的意思是一样的。他在里面讲到了他同他妻子的痛苦婚姻以及他唯一的儿子蒙克斯——也就是你——的邪恶性格,你母亲抚养你成人时一直教你憎恨你父亲。他留给你和你的母亲每年800英镑的收入。其余的财产都留给了那个少女阿格尼丝以及他们的孩子,如果这个孩子能活下来,并且成长为一个善良的好孩子的话。如果这个孩子变得像你一样邪恶,那么你蒙克斯作为长子,有权拥有所有这些钱。”
蒙克斯说:“我母亲烧了这份遗嘱,也没有把信发出去。那个少女阿格尼丝偷偷地离开了家,因为她不愿让怀孕这件事使她的家庭蒙上耻辱。我母亲死时,我向她发誓,如果我遇上我那异母兄弟的话,我会竭尽全力地伤害他的。他会感到我的憎恨就像鞭子抽打在他的背上。我付给费金钱,是让他设圈套给奥利弗钻,使他过上犯罪的生活。但他逃脱了,而那个愚蠢的好管闲事的南希把一切都告诉了你们。如果我机缘好的话,我本来是能够完成已经开始做的事的。”蒙克斯盯着奥利弗,嘴唇蠕动,不出声地暗暗诅咒着。
声音简介
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
查看更多
我是兮小兮
还不错 就是有点快
我是兮小兮 回复 @我是兮小兮: