Lucy小姐姐 | 教你7种优雅骂人傻X的表达

2023-07-28 03:16:3807:47 2.5万
所属专辑:情迷英音
声音简介

Today I’m going to talk to you about seven idioms that you can use to politely tell somebody that they are an idiot. So in simple terms, idioms for describing stupidity. We Brits like to beat around the bush to avoid talking about something unpleasant or uncomfortable.

今天我要教大家7个英语俗语,你可以用来礼貌委婉地讽刺别人是个笨蛋。简而言之,就是形容愚蠢的习语。我们英国人讲话最喜欢拐弯抹角了,用意是避免谈论不愉快或不舒服的事情让对方尴尬。

 

Many of us live in constant fear of offending people. However, that does not mean that we won’t throw in an under-the-table insult disguised as a seemingly harmless idiomatic phrase when we think that you’re being a total buffoon. So today I’m going to teach you seven ways to tall someone that they are a total idiot without seeming too offensive.

英国人永远都活在一种生怕冒犯他人的恐惧中。但这不意味着我们不会突然偷偷冒出几句精妙的羞辱。表面上听起来貌似是个无伤大雅的俗语,可实际上我们是讽刺你简直蠢到家了。今天,我要教大家7个英文俗语,既可以吐槽别人太蠢,又不会无礼到冒犯别人。

 

Number one, ‘He’s not the sharpest tool in the shed’. If somebody is not the sharpest tool in the shed they’re a little bit stupid, they’re not the cleverest person.

第一个,“他不是柜子里最好用的工具”。如果形容某人并不是柜子里最好用的工具,其实意思就是这个人有点笨啊,不是最聪明的那个人。

 

It could have been said about me actually. When I was invited on a YouTube trip to Berlin the other day, we were in a lovely posh hotel and I noticed that my hairdryer wasn’t working. So I called up room service and I said:” Please can I have a new hairdryer?” They immediately came up and gave me a new one. I plugged the new one in, that wasn’t working either. So I called up room service and said:” Look, I don’t know what’s wrong with your hairdryer here, but it’s not working, and I’m really, really socking wet.” So they brought up a third one and at that point they realized that I hadn’t put the key card in the door, so none of the electricity was working, including the light at night. I’m not the sharpest tool in the shed…

其实这个短语可以用来形容我。前几天,我和几位油管博主一起受邀前往柏林,我们住进一家超豪华酒店。我发现我的吹风机根本不吹风。于是我打电话给客房服务,我说:“可以给我一个新吹风机吗?”没过多久,他们就给我送来了新吹风机。我插上插头,结果这个也坏了。于是我又给客房服务打电话:“我不知道你们酒店这些吹风机出了什么毛病,这个还是不好使,我的头发现在都湿漉漉的。”他们就给我送来了第三个吹风机。结果这次他们终于发现了症结所在,原来我根本没有插电卡。这就是为什么整个房间都没点,而我也没开灯,那还是个晚上。果然,我“不是柜子里最好用的工具”。

 

Number two, “she’s one sandwich short of a picnic”. This means that somebody is not quite of full intelligence. It could have been used to describe me actually.

第二个,“她就是野餐缺少的那个三明治”。意思就是说那人脑子缺根筋。这个短语同样可以用来形容我。

 

When I invited a plumber over to fit in a dishwasher. He texted me beforehand to ask for some photos. And he asked me if there was a trap under my sink. So I opened the sink and I looked inside and to my amazement, there’s a mousetrap with a lovely bright logo saying the words‘the big cheese’ on it. And I remember thinking to myself… how did he know that? But anyway, I thought whatever, took a picture, sent it to the plumber. And he just came back with like a million laughing faces. And he said:” No Lucy, the trap that I’m asking about is a type of pipe, a water pipe, can I have a picture of that please?” So yes, I am sometimes be one sandwich short of a picnic.

有一次我找了个水管工来帮忙安装洗碗机。他在来我家之前先给我发了条信息,他要我把水槽下的“trap”拍张照发给他。于是我打开水槽下水孔,往里面一瞧,令我惊讶的是,里面竟然有个捕鼠器。捕鼠器上还有个可爱又鲜明的标志“大奶酪”。于是我开始琢磨:他怎么知道我家水槽下面有这个?我又一想,也无所谓啦,我拍了照片,发给水管工。结果他发来好多个笑哭的表情。他说:“露西,我说的trap是指水管啦,不是捕鼠器,可以拍照给我吗?”没错,我有时候就是会脑子少根筋。

 

Also I think in America, they might say,” One French fry short if a happy meal, or one fry short of a happy meal.” That’s McDonald’s reference. If there are any Americans watching this please comment down below and confirm that to me.

貌似美国人更常用的说法是:“还少个法式薯条就够开心乐园餐了”或“还少个薯条就够开心乐园餐了”这是指麦当劳的开心乐园餐了。如果有美国观众收看这条视频,可以留言评论证实这种说法哦。

 

Number three means almost exactly the same as the previous one. It is to ‘not be a full ticket’. If someone isn’t a full ticket, it means they’re not clinically same. So be careful when using it, make sure you don’t offend anyone.

第三个和之前那个几乎相同,“不是一张全票”形容某人“不是一张全票”,意思是这个人精神有点儿不对劲。用这个短语时要小心,可千万不要冒犯别人啦。

 

It could have been used to describe me actually. I think my mother thought that I wasn’t the full ticket. One holiday at my grandparents holiday home in Portugal. I walked through the mosquito nets on the door no less than three times and they had to put up special stickers for me which remain there to this day. So there are special stickers for Lucy. Because she’s not clever enough to just use a mosquito net properly. So yes, not the full ticket.

这个习语也可以用来形容我。我妈妈就一直觉得我“不是一张全票”。有一回,我们去了外婆在葡萄牙的度假小屋。房门装着蚊帐,我走着走着就直接撞了上去,次数不下3次。于是他们专门为我在蚊帐上贴了提醒贴纸,这贴纸至今还在呢。那些是露西专用贴纸啦。因为她脑子真的不够用,连蚊帐都用不好。嗯,看到了吧,“不是一张全票”。

 

Number four, ‘there is not much between the ears’. If you say that there is not much between the ears, it means that somebody hasn’t got much of a brain.

第四个,“两只耳朵间几乎没啥东西”。如果形容某人“两只耳朵间几乎没啥东西”也就是说这人真的没啥脑子。

 

This could have been said about me actually. When I was forced to go to a week long violin camp… On day two, I couldn’t go on any longer, I had to leave. So I devised a plan, I would gently maim or injure myself but how would I do it? Ahh, the bathroom door was particularly aggressive, swinging both ways at a 180 degree angle. I planned to gently catch my finger in that door, exaggerate the pain, so I was no longer able to play my violin and therefore be sent home.

你猜对了,这个词也是形容我的。我小时候被逼着去参加小提琴夏令营,长达一周。第二天我就忍受不了了,必须想办法逃走。于是我想出一条妙计,要让自己受个轻伤,就可以借病逃走了。怎么做到呢?啊!洗手间的门看上去就很可怕啊,能整个180度摆动呢。我打算把手指插在门缝里,稍微压一下,装作特别疼的样子,这样我就再也没办法拉小提琴了,他们就必须送我回家了。

 

As I got my finger ready near the door, somebody else needed the loo and they came through. And they injured my finger so badly that I had to go to hospital. And to this day I have a messed up fingernail but like break it, just not right. So yes, not much between the ears.

正当我把手插进门缝时,突然有人推门而入,他们来上厕所,我的手指整个被门压到,严重受伤,最后还不得不去了医院。直到今天,我都有个指甲是坏的。大概被压坏了,就不太正常。就是这样,我两只耳朵间几乎没啥东西。

 

Number five, ‘the lights are on, but nobody’s home.’ This means they look normal, but really they’re very stupid. This could have been said about me actually. When aged 9 and showing off in front of a group of younger children jumped off the top of a wooden castle in a playground got the back of my jumper stuck on one of the spikes, and was left there dangling. Until one of those annoying little children ran to call my dad. So embarrassing, and so stupid.‘The lights are on, but nobody’s home.’

第5个俗语,“灯是亮的,但家里没人”。这句话的意思是,某人看起来挺正常的,但其实脑子一点都不灵光。这个习语也可以用来形容我。我9岁那年,想在一群年纪比我小的小朋友面前炫耀一下。于是我从游乐场木质城堡的顶上纵身一跃,结果我的毛衣背后被一根钉子勾住,我就被挂在那儿,晃来晃去。直到一个小鬼跑去把我爸叫来了。真是尴尬至极,愚蠢至极啊。“灯是亮的,但家里没人”。

 

Number six, it’s a saying, “someone’s village is missing their idiot”. And this one come from the term“the village idiot” which is used to describe someone known locally for their stupidity. It could have been used to describe me actually. Two days after passing my driving test, I went into a nearby city to buy my beloved new shiny orange Mini-Cooper. And when I drove out of the dealership for the very first time, after just 100 metres I stalled at around about, put the gearstick into reverse and shut back at full force into the car behind me, obliterating his license plate. It was dreadful, the police came I had be escorted away. But luckily, my mother was two cars behind me. Because oh my god, if she had been in that car behind me, there would have been trouble. So yes, on that day, the village was missing their idiot, the idiot being me.

第六个是一句谚语,“那个村子的白痴不见了”。这句话源自短语“呆头呆脑的乡巴佬”。用来形容这人笨到在当地都出名了,全村人都知道他有多蠢。没错,这也是用来形容我的。我考完驾照的两天后,我去附近一座城市买新车,我最心爱的亮橙色的宝马mini。当我人生第一次驾着自己的车离开销售中心,大概也就开了100米吧,我把车停了下来,一拉变速杆,突然往后倒车,开足马力往后一撞,直接就撞上我后面那辆车。把人家的车牌都给撞掉了。简直太可怕了,警察赶到现场,把我给押走了。幸好我妈的车跟我隔着两辆车。要是我撞上的那辆是我妈的车,我的天哪,那我的麻烦就大了。那天“村子的白痴不见了”那个白痴就是我了。

 

Number seven, the last idiom to describe a stupidity is “as thick as a plank”. If you are as thick as a plank, you’re really stupid. It could’ve been used to describe me actually. When on a school bus, aged about 12 to 13. I found a mobile phone and I opened the mobile phone and I found some very inappropriate images of the owner of the phone. Images and videos shall we say… It was a man, I had never seen anything like that before. So I did what any school girl would do. And I took the videos and I sent them directly from the phone to my best friend Felicity. It was a hilarious joke. I went into school and I acted like I knew nothing to Felicity. She was really scared, brilliant I thought my cheeky prank has worked.

第七个,最后一个习语,“智商跟两块短木板差不多厚”。说你“智商跟两块短木板差不多厚”那你就真的很蠢了。这词也是形容我的。大概12-13岁的时候,我坐在校车上,我突然发现一部手机,于是我打开手机,发现里面有一些不可描述的照片,照片的主角应该是手机主人。这些照片和视频,怎么说呢。。。。。。让我认识到他的男性特征,要知道那时候我可从来没看过啊。于是,我做了所有小女生都会做的事。我把这些视频直接就从这人的手机上发给了我最好的朋友菲丽希缇。就想着肯定超好笑的。我去了学校,在菲丽希缇面前装作什么都不知道。她整个人超害怕,我就暗暗高兴,好棒,我的整蛊计划成功了。

 

She then told me that she had gone to the headmistress of the school. And the school had called the police and they were on their way in to interview everyone. I knew what I had to do. I ran in my little tartan kilt to the headmistress and said no it was me. I then had to spend the rest of the day with the police explaining what I had done, why I’d done it. And having them explained to me why it was so awful. All the while I was begging them not to tell my parents. And in the end they didn’t which I  really appreciated. And I actually told my parents about it on my 21st birthday dinner. That yeah I thought it was gonna be hilarious but the police just didn’t have any sort of sense of the humour.

后来她告诉我,她已经把事情告诉了校长。校长报了警,警察要来学校,盘问所有人。我知道我该怎么做了。穿着格子短裙的我,跑到校长室告诉她,其实都是我干的。接下来的一天,我都得跟警察叔叔解释我做了什么,为什么这么做。他们之后也向我解释为啥这么做是非常恶劣的。我一直恳求他们,不要告诉我父母。最终他们真的没说,我也非常感谢他们。直到我21周岁生日当天,我才告诉爸妈整件事情。我当时就是抱着开玩笑的心理,可那些警察叔叔们一点幽默感也没有。

 

Right, that’s it for today’s lesson. I hope you enjoy it, I hope you learned something.

好了,今天的课就到这里。希望大家喜欢,也希望大家学习到了新的知识。

用户评论

表情0/300

南山幽蘭

再怎麼標榜所謂的優雅,還不是一樣的本質(粗魯的語言)。

苹果放阳台

I like the fact she always used herself as an example. 她都是以自己做例子,这样很好。

玉谿生Gatsby

“This could have been said about me actually. ”You’re so polite!

听友134867876

太喜欢Lucy辽,想每天都听到她的声音,虽然之前已经看过这集的视频但是还是忍不住循环♻N遍,每个短语都要拿自己举例真的好吗