14.I believe his message of peace on earth and goodwill to all is never out of date. It can be heeded by everyone. It’s needed as much as ever. 我坚信他对所有人所传递的和平与善意的信息,这永远也不会过时。任何人都可以体会到这种和平与善意,而我们和过去任何时候一样需要它。 A very happy Christmas to you all. 祝大家圣诞快乐。
12.Indeed, the Commonwealth Games, held this year on Australia’s Gold Coast, are known universally as the Friendly Games because of their emphasis on goodwill and mutual respect. 确实,今年在澳大利亚黄金海岸举办的英联邦运动会,被视为是一场“友谊运动会”,这正是得益于我们对善意和相互尊重的不断强调。
11.Its strength lies in the bonds of affection it promotes, and a common desire to live in a better, more peaceful world. Even with the most deeply held differences, treating the other person with respect and as a fellow human being is always a good first step towards greater understanding. 它的力量来源于我们互相之间的热情纽带,以及生活在一个更好、更安宁的世界的共同愿望。即使持有最深的异见,对待彼此也要尊重,好好做人,就是迈向对人类更深刻理解的、良好的开端。
10.In April, the Commonwealth Heads of Government met in London. My father welcomed just eight countries to the first such meeting in 1948. Now the Commonwealth includes 53 countries with 2.4 billion people, a third of the world’s population. 今年四月,英联邦各国元首会议在伦敦举办。1948年我父亲第一次举办这场会议的时候,只有8个国家列席。而现在我们有53个国家参与其中,代表着24亿人口,也就是全世界人口的三分之一。
9.But through the many changes I have seen over the years, faith, family and friendship have been not only a constant for me but a source of personal comfort and reassurance. 但虽然我这么些年经历过了种种变迁,我的信仰、家庭和友谊,不仅是我生活中永恒的主题,同时也是给我带来慰藉与心安的源泉。
乐育菁英
14.I believe his message of peace on earth and goodwill to all is never out of date. It can be heeded by everyone. It’s needed as much as ever. 我坚信他对所有人所传递的和平与善意的信息,这永远也不会过时。任何人都可以体会到这种和平与善意,而我们和过去任何时候一样需要它。 A very happy Christmas to you all. 祝大家圣诞快乐。
乐育菁英
12.Indeed, the Commonwealth Games, held this year on Australia’s Gold Coast, are known universally as the Friendly Games because of their emphasis on goodwill and mutual respect. 确实,今年在澳大利亚黄金海岸举办的英联邦运动会,被视为是一场“友谊运动会”,这正是得益于我们对善意和相互尊重的不断强调。
乐育菁英
11.Its strength lies in the bonds of affection it promotes, and a common desire to live in a better, more peaceful world. Even with the most deeply held differences, treating the other person with respect and as a fellow human being is always a good first step towards greater understanding. 它的力量来源于我们互相之间的热情纽带,以及生活在一个更好、更安宁的世界的共同愿望。即使持有最深的异见,对待彼此也要尊重,好好做人,就是迈向对人类更深刻理解的、良好的开端。
乐育菁英
10.In April, the Commonwealth Heads of Government met in London. My father welcomed just eight countries to the first such meeting in 1948. Now the Commonwealth includes 53 countries with 2.4 billion people, a third of the world’s population. 今年四月,英联邦各国元首会议在伦敦举办。1948年我父亲第一次举办这场会议的时候,只有8个国家列席。而现在我们有53个国家参与其中,代表着24亿人口,也就是全世界人口的三分之一。
乐育菁英
9.But through the many changes I have seen over the years, faith, family and friendship have been not only a constant for me but a source of personal comfort and reassurance. 但虽然我这么些年经历过了种种变迁,我的信仰、家庭和友谊,不仅是我生活中永恒的主题,同时也是给我带来慰藉与心安的源泉。