Sixty-two years ago this week, a brave seamstress in Montgomery, Alabama uttered one word that changed history.
26年前的这周,阿拉巴马首府蒙哥马利一名勇敢的女裁缝用一个词改变了历史。
On the evening of December 1, 1955, when a bus driver told Rosa Park to hand over her seat,
1955年12月1日傍晚,当巴士司机要求罗莎.帕克斯(Rosa Parks)让座时,
she looked him in the eye and she told him “No”.
她直视司机并回绝了这一要求。
No, she was not going to give up her seat because of her color, or the color of her skin.
她绝不让座,绝不因肤色让座。
Rosa Parks remained strong and stayed in her seat, to defend the truth etched into our Declaration of Independence
罗莎.帕克斯态度坚决地坐在位子上,她要捍卫铭刻在独立宣言里的真理
that all of us, regardless of the color of our skin, are created equal by God.
神造众生,生而肤色不同但众生平等。
Her courageous act inspired a young Christian pastor, the Reverend Martin Luther King Jr,
她的勇敢行为鼓舞了一位年轻的基督教牧师马丁.路德.金。
along with thousands of others in Montgomery to join the movement and boycott the city bus service.
他和蒙哥马利的数千人一道加入了这场运动,抵制城市巴士的服务。
After 381 days, the city ordinance was finally overturned.
381天之后,城市条例最终被推翻。
Soon, millions of other across the country joined the Civil Rights Movement and helped secure the freedom and equality that is every American’s birthright.
很快,数百万民众加入了民权运动,捍卫每一个美国人生而享有的自由与平等。
Today, our nation is better, our country more just and our people more united, because of the bravery of Rosa Parks.
因为有了罗莎.帕克斯的英勇之举,今天,我们的民族日益昌盛,我们的国家愈发公正,我们的人民更加团结。
Rosa Parks’ legacy continues to inspire our citizens to pursue a better tomorrow, and to build a country where every American child,
罗莎.帕克斯的精神一直鼓舞着人民追求更加美好的明天,激励着我们建立一个国度
no matter their skin color, can live without fear, dream without limits, and take their rightful place in the great story of our nation.
在这里,无论肤色,任何一个美国小孩都能安心生活、梦无止境,在国家历史的宏伟篇章中占有一席之地。
Thank you, God bless you, and God bless America.
谢谢大家,愿上帝保佑大家,保佑美国。
声音简介
音频列表
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
查看更多
用户评论