malenjkii_printc_chastj_25

2024-01-10 22:09:0605:33 1.1万
声音简介

“那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子……”小王子说道。

— Люди забираются в скорые поезда, но они уже самине понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Поэтому они незнают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую…

他接着又说:

“这没有必要……”

Потом прибавил:

— И все напрасно…

我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как всеколодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец — просто яма в песке. А это был самыйнастоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и яподумал, что это сон.

 “真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……”

— Как странно, — сказал я Маленькомупринцу, — тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка…

他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. Иворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

《小王子》的水井

“你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”

— Слышишь? — сказалМаленький принц. — Мыразбудили колодец, ион запел…

我不愿 让他费劲。我对他说:

 “让我来干吧。这活对你太重了。”

Я боялся, что он устанет.

 — Я самзачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу.

我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。

Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его накаменный край колодца. В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота,вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

 “我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点……”

— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвилМаленький принц. — Дай мне напиться…

这时我才明白了他所要寻找的是什么!

И я понял, что он искал!

我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。

Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Этобыло как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась издолгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была, какподарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественскиеподарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковымиулыбками.

 “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西……”

— На твоей планете, — сказал Маленькийпринц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того,что ищут…

 “他们是找不到的。”我回答道。

— Не находят, — согласился я.

 “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的……”

— А ведь то, чего они ищут, можно найти водной-единственной розе, в глотке воды…

 “一点不错。”我回答道。

— Да, конечно, — согласился я.

小王子又加了一句:

“眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。”

И Маленький принц сказал:

— Но глаза слепы. Искать надо сердцем.

我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过……

Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песокстановится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мнегрустить?..

小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。”

— Ты должен сдержатьслово, — мягко сказалМаленький принц, сновасадясь рядом со мною.

 “什么诺言?”

— Какое слово?

 “你知道……给我的小羊一个嘴套子……我要对我的花负责的呀!”

— Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… Яведь в ответе за тот цветок.

我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说:

“你画的猴面包树,有点象白菜……”

Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принцпоглядел на них и засмеялся:

— Баобабы у тебя похожи на капусту…

 “啊!”

我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!

А я-то так гордился своими баобабами!

 “你画的狐狸……它那双耳朵……有点象犄角……而且又太长了!”

— А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!

这时,他又笑了。

И он опять засмеялся.

 “小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”

— Ты несправедлив, дружок.Я ведь никогда ине умел рисовать — разветолько удавов снаружи иизнутри.

 “啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。”

— Ну ничего, — успокоил он меня. — Дети итак поймут.

我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:

И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунокМаленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

 “你的打算,我一点也不知道……”

— Ты что-то задумал и не говоришь мне…

但是,他不回答我,他对我说:

“你知道,我落在地球上……到明天就一周年了……”

Но он не ответил.

— Знаешь, — сказал он, — завтра исполнитсягод, как я попал к вам на Землю…

接着,沉默了一会儿,他又说道:

“我就落在这附近……”

И умолк. Потом прибавил:

— Я упал совсем близко отсюда…

此时,他的面颊绯红。

И покраснел.

我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题:

“一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!”

Cердце у меня сжалось. Все-таки я спросил:

— Значит, неделю назад, в то утро, когда мыпознакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль отчеловеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

小王子的脸又红了。

Маленький принц покраснел еще сильнее.

我犹豫不定地又说了一句:

“可能是因为周年纪念吧?……”

А я прибавил нерешительно:

— Может быть, это потому, что исполняется год?..

小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”,是吧?

И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мойвопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?

 “啊!”我对他说:“我有点怕……”

— Мне страшно… — со вздохом начал я.

但他却回答我说:

“你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来……”

Но он сказал:

— Пора тебе приниматься за работу. Иди к своеймашине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…

但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的……

Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когдадаешь себя приручить, потом случается и плакать.

 

用户评论

表情0/300

丸子_hpu

很感人了一集

WangRuZeng

самине→сами не

音频列表