声音简介
Nancy Wake—saboteur(破坏者) and special agent, died on August 7th, aged 98. Convivial(快活的), and not averse(厌烦的) to a drink, Nancy Wake could often be found cheering up(欢呼) a cocktail bar(鸡尾酒吧). In the late 1940s, and again towards the end of her life, it might have been the American Bar of the Stafford Hotel, just across the road from The Economist's offices in London. In 1940, when she was living as a newlywed(新婚夫妇) in Vichy France, it could have been another American Bar, this one in the H? tel du Louvre et de la Paix in Marseilles. It was a chance encounter(偶遇) here with an English officer, interned(被拘禁) by the French authorities but that day on parole(获得假释), which led to her membership of the resistance(抵抗), and then to her role as an agent of the British Special Operations Executive in occupied France. Of the 39 SOE women infiltrated(渗透入) into France, 11 of whom would die in concentration camps(集中营), she was perhaps the most redoubtable(可怕的). From her earliest days, Miss Wake combined opposing qualities.
itu告;南希·维克南希·维克(Nancy Wake)是一名破坏分子兼特工,于8月7日去世,享年98岁。他很乐于喝酒,但并不讨厌喝酒,经常能为鸡尾酒吧加油。在1940年代后期,也就是她生命的尽头,它可能是斯塔福德酒店的美国酒吧,就在《经济学人》伦敦办公室的对面。 1940年,当她在法国维希(Vichy France)作为新婚夫妇居住时,它可能是另一家美国酒吧,这是一家位于H?马赛的卢浮宫和德拉帕克斯广场。这是一次偶然的机会,在这里遇到了一名由法国当局拘禁的英国军官,但那天在假释中,这导致她成为抵抗军的一员,然后成为英国占领区法国特别行动执行官的特工。在渗入法国的39名国有企业妇女中,有11人死于集中营,她也许是最可悲的。从她的早期开始,韦克小姐就结合了对立的品质.
She was disciplined(受过纪律处分), but at the same time a free spirit. In Sydney, to which her large family had moved after leaving her birthplace in New Zealand, she twice ran away from home. As soon as she could, she made her way to London, then to Paris to work as a freelance(自由撰稿人) journalist. There it was her cheerful independence as much as her good looks that caught the eye of the rich French industrialist, Henri Fiocca, who would take her to Marseilles as his wife. She enjoyed her new life of luxury while it lasted, but she was no flibbertigibbet(轻浮的人). Soon after meeting the interned(被拘留的) British officer, she was helping to get similar Allied airmen(盟军飞行员), refugees(难民) and escaped prisoners-of-war(战俘) out of occupied France and into Britain. She took a flat(公寓), ostensibly(表面上) for a lover, in fact for the resistance, sheltered(受到庇护的) men on the run and became a crucial part of the southern escape line to Spain, travelling all over southern France from Nice to Names to Perpignan, with clothing, money and false documents. Inevitably(不可避免地), she was arrested, beaten up(殴打) and questioned for four days, she revealed nothing.
她受到纪律处分,但同时又自由自在。在她的大家庭离开新西兰出生地后搬到的悉尼,她两次离家出走。她尽可能地去了伦敦,然后去了巴黎,担任自由记者。正是她开朗的独立性以及美丽的外表吸引了富有的法国实业家亨利·菲奥卡(Henri Fiocca)的目光,后者将她带到马赛作为他的妻子。她在享受豪华生活的同时还享受着新的生活,但她绝非轻浮。在与被拘留的英国军官见面后不久,她正在帮助使类似的盟军飞行员,难民和战俘逃离被占领的法国,进入英国。她表面上是一个情人,实际上是为抵抗,实际上是为了抵抗,逃离了庇护所,并成为南部逃生线至西班牙的重要组成部分,从法国南部到尼斯,从名字到名胜再到佩皮尼昂,穿着衣服和金钱和虚假文件。不可避免地,她被捕,殴打并被讯问了四天,她什么也没有透露.
It was this steadiness(稳定) and loyalty to her comrades(同志们) that most appealed to the British officers who later agreed to train h
音频列表
- 2019-12
- 2019-12
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-11
- 2019-11
查看更多
声音主播
用户评论