与朱元思书
A letter to Zhu yuansi
风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。
The mist dissipated. The sky and the mountains were tinged with the same hue. My boatdrifted with the currents, its prow shifting now to the left, now to the right.
自富阳至桐庐一百许里;奇山异水,天下独绝。
The river, extending some one hundred li from Fuyang to Tonglu, was distinguished by marvelousscenery, unparalleled in the world
水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。
The water, light green in color, was so transparent as to show the infinitely deep bottom. Swimming fish and pebbles could be seen without hindrance.
急湍甚箭,猛浪若奔。
Rapids shot more swiftly thanarrows and waves rushed move vehemently than steeds.
夹岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
High mountains rose on both banks and were grown with trees chilly to the eye. Making themost of the different situations, they seemed to be contending for the highest position, strivingto be the first in their climb. Thus we saw a great assemblage of peaks all pointing straight tothe sky.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
The spring water's dashing upon stones produced a jingling sound and the birds'warbling in chorus made up a pleasant melody. And cicadas' shrilling untiringly and monkeys'gibbering without cease enhanced the sense of tranquility.
鸢飞戾天者,望峰息心,经纶世务者,窥谷忘反。
Those who aspired to honour andfame and wished to fly as high as eagles would have their minds settled in peace when lookingat these elevated peaks. Thos who were engaged in mundane affairs would loiter there withno thought of return when gazing at these valleys.
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
With the horizontally slanting branches obscuring the sky, it looked as dark in the day as attwilight. But, where sparse twigs interwove, through the interstices penetrated the sunlight.
听友87442217
请问这篇文章的译者是谁呢?