经典英译系列之 红楼梦葬花吟英文版

2020-03-20 10:09:0003:37 354
所属专辑:英语散文
声音简介

Burial of Fallen Flowers


葬花吟

As blossoms fade and fly across the sky,


Who pities the faded red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。


Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

Next year the peach and plum blossom will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。


Each year for three hundred and sixty days,

The cutting wind and biting frost contend.

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now;

Alone, her hoe in hand, her secret tears,

Falling like drops of blood on each bare bough.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。


Dusk falls and the cuckoo is silent,

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring.

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。


Last night from the courtyard floated a sad song—

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

I long to take wing and fly with the flowers to earth’s uttermost bound;

And yet at earth’s uttermost bound,

Where can a fragrant burial mound be found?

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?


Better shroud the fair petals in silk,

With clean earth for their outer attire;

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

Now you are dead I come to bury you,

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?


See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

The day that spring takes wing and beauty fades,

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!


译者:杨宪益,戴乃迭

录音BGM:叶锐文吉他《葬花吟》










用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
【品经典】《红楼梦》系列解读

作者韩雪丽,当代作家、策划人,热爱诗歌,在多家期刊、平台发表多部作品。本书以独特的视角对文学经典《红楼梦》作细节探究和深度挖掘,品味众多人物丰富的情感世界,揭示...

by:止水空澜

White Nights 经典英译本

《白夜》是俄国作家陀思妥耶夫斯基创作的中篇小说,出版于1848年。小说讲述了一位以幻想度日的年轻人和一位自幼父母双亡、与奶奶相依为命、与房客私订终身的姑娘纳斯金...

by:福拓国际

新揭红楼隐密系列

浮生着甚苦奔忙,盛席华筵终散场。悲喜千般同幻渺,古今一梦尽荒唐。漫言红袖啼痕重,更有情痴抱恨长。字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。我们用曹公的红楼揭红楼隐密,很...

by:闲时光工作室

红楼梦|童趣文学经典名著系列

童趣文学经典名著阅读·爱丽丝漫游奇境记本套“童趣文学经典名著阅读”丛书在中小学语文教材的示范下,选本经典,覆盖义务教育学龄段,践行感悟式阅读、综合性点拨,帮...

by:少儿名著馆

红楼梦| 少儿经典 | 必读名著系列

《红楼梦》是一部百科全书式的长篇小说。小说以宝黛爱情悲剧为主线,以四大家族的荣辱兴衰为背景,描绘出18世纪中国封建社会的方方面面,以及封建下新兴资本主义民主思想...

by:柏成夜语

英译论语解读

论语各英译版本朗读

by:来这学

成语谚语英译365

每日一句成语谚语,日积月累,学习地道英文表达。提高英文词汇量及单词的运用与理解。提高口语表达,丰富写作内容。在写作中运用恰当的成语谚语,令文章更生动有趣。提高对...

by:51English英语轻松学