今天给大家带来的是《Sin pijama》。没错,翻译成中文就是“不·穿·睡·衣”(惊讶jpg),是由两位性感撩人、才貌双全的美女Becky G和Natti Natasha共同演唱的。
也许你是被旋律吸引,从没注意过歌词。其实,这首歌部分的歌词,都是打的*号或者没有(不敢)直译的哦!配上销魂的歌喉和MV性感的舞姿,这就是一首彻头彻尾的辣妹勾魂“小黄歌”。
咳咳,我们还是先来正经学习吧。
在副歌里,重复了好几次的“Nos vamo' pa' tu casa.”翻遍字典都查不到“vamo”和“pa”两个单词 ¿Cómo?这是什么情况?
嘿嘿,换句大家熟悉的西班牙语:“Nos vamospara tu casa.我们去你家”。这下,是不是看得懂,听得懂了呢?
而这,就是一些拉美国家和大部分的西班牙南部地区的一个共同口语特点 —— 吞音。 吞音现象,常常出现在字母“s”和字母“d”之间。
· 省略d:
Calma'o, queyo voy en camino, amor 稍安勿躁,我正奔你而去,亲爱的
Túsabes que yo no te dejo planta'o 你知道我不会弃你不顾
calma'o=calmado 安静的/冷静的,
planta'o=plantado 被抛弃的
还有就是,单词最后一个音节的“d”也经常被省略,例如:
Estoymuy cansa(d)o. 我很累。
Esun poco complica(d)o. 有点复杂。
·省略s:
Nos quedamo' en la cama. 你我相约至**
Baby,hoy no vamo' a dormir (no). 宝贝,今晚我们彻夜不眠(no)
quedamo'=quedamos(quedar我们变位)
vamo'=vamos(ir我们变位)
单词中的“s”也经常会被略过不发音,尤其s出现在词尾的时候,例如:Vamo(s), vamo(s). 我们走吧。甚至还有E(s)toy cansa(d)o.(西班牙南部偏多,特别是马拉加)
对了!还有一个在口语/歌词里经常被简化的单词“para”, 通常会被吞音说成“pa”比如下面这两句歌词:
Quiere'remedio pa' tudolor. 你想要抚慰你痛苦的良方.
Nosvamo' pa' tucasa. 我们就动身至你家.
怎么样?“吞音”是不是挺有意思?这下找到你听不懂某些口语和西语歌的原因了吧!
有兴趣的同学,在和外国人交流的时候,可以多多留意他们是否“吞掉”了“s”和“d”两个字母。但也不需过多担心,一般吞音是说话太快,或者歌曲节拍的需要。
如果你喜欢这期《听歌学西语》,可以点赞留言分享,给我们一些鼓励。我是Alicia,我们下期再见!¡Hastapronto!
用户评论