weibo、公众账号:马小甜儿,今天的课堂笔记也会更新在我的vx公号中。选音频,做笔记,剪片子,每一集的成型都需要几天的时间做准备,欢迎关注点赞,如果你喜欢的话,也请分享给你的朋友们!你们的支持是我的动力!
S1ep01
第一段音频:19:49
-DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup?
我们为什么不能喝普通一点的汤?
-BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。
-DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?
只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤?
Like, french onion or navy bean
就像法国洋葱或者是菜豆?
-BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic.
And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco?
还有,你那个关于菜豆的建议我是不会考虑的。那么...炖小牛膝怎么样?
-ANDREW: It’s OK. 可以。
-BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.
可以? Andrew,我花了 3 个小时准备晚餐。
How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone?
it makes feel
你觉得如果我听到有人用那种闷闷的口气跟我说"可以"我是什么感觉?
-ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?
-BREE: Excuse me? 什么?
-ANDREW: Tim Harper’s mom gets home from work,
Tim Harper 的妈妈下班后才回家,
pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating, everyone’s happy.
开一罐猪肉大豆罐头, 他们就这么吃,每个人都吃得很开心。
-BREE: You’d rather I serve pork and beans?
你情愿我给你们做大豆或是猪肉?
-DANIELLE: Apologize now, I am begging.
现在给我道歉。
-ANDREW: I’m just saying, do you always have to serve cuisine?
我是说,你干嘛总要弄这些来显示你的厨艺呢?
Can’t we ever just have food?
难道我们不能就是吃饭而已?
-BREE: Are you doing drugs?
你磕药了么?
-ANDREW: What!?
什么?
-BREE: Change in behavior is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
怪异的行为是一种信号,你这半年来像变了个人。
That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他绝对没有那么做。
-ANDREW: Shut up.
闭嘴。
Mom, I’m not the one with the problem here, alright?
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?
You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
你总是搞得好像你要去竞选 Stepford 市市长一样。
-BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么?
-REX: Pass the salt? pass: 递给,传 把盐给我?
第二段音频:27:10
-REX: I want a divorce.
我们离婚吧。
I just can’t live in this... this detergent commercial anymore.
我再也无法这样生活... 再也无法忍受。
-BREE:Okay, well I got you the honey mustard dressing;
哦.我拿了点芥末蜂蜜酱。
the ranch looked just a little bit suspect.
这个大农场沙拉酱有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind.
out of mind: 发疯 如果你觉得我会在一个卫生间上的标签都写着什么 "小妞儿","哥们儿"地方讨论离婚的问题,你真是疯了。
-REX: What’s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad.
你什么意思?这里有什么?这是色拉。
-REX: With...with onions?
有...有洋葱?
-BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋葱。
-BREE: No, I didn’t! Oh wait... 不,我没有。哦,等等。
第三段音频:31:35
-REX: I can’t believe you tried to kill me.
我不敢相信你差点杀了我。
-BREE: Yes, well, I feel badly about that.
是啊,我很遗憾。
I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake. distracted
我说了, Huber 太太跟我聊天,我当时心烦意乱的,这是个失误。
-REX: Since when do you make mistakes?
你什么时候犯过错?
-BREE: What’s that supposed to mean?
你是什么意思?
-REX: It means I’m sick of you being so damn perfect all the time.
我的意思是,你时时刻刻都表现的如此完美让我感到很不舒服。
I-I-I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.
我很奇怪你的头发为什么从来不会乱。
I’m sick of you making the bed in the morning before I’ve even used the bathroom.
我厌恶早上我还没起床沐浴,你就开始整理床了。
You’re, you’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula,
你简直就像外面那种塑料的家庭主妇,带着她那珍珠和她的抹刀,
who says things like “we owe the Henderson’s a dinner”.
说着什么我们欠汉德森家一顿晚餐。”
Where’s the woman I fell in love with?
那个我爱的女人到哪里去了...
Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh?
那个喝着纸盒牛奶,吃烤面包的女人? 开心的笑着。
I need her. Not this cold perfect thing you’ve become.
我需要她,而不是这个完美却冰冷的女人。
-BREE: These need water.
我去给花换点水。
-MARY ALICE: Bree sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes.
Bree 在卫生间静静的哭了 5 分钟。
But her husband never knew. Because when Bree finally emerge, she was perfect.
但是她的丈夫永远不会知道。因为当 Bree 最终出现的时候... 她还是那么完美。
道空禅
讲得真好,结尾的歌真好听,求歌名!
一萌Yimeng 回复 @道空禅:
I‘ve never been to me