'I'm blind,' I say. I don't speak again
“我眼睛看不见了。”我说。
for a very long time. Of course,
我许久不再说话。当然,
I'm lying about being blind: if I look
我谎称自己瞎了:如果我
out of the window, to where
朝窗户外望去,
the children are singing carols, I see
窗外孩子们正唱着颂歌,我看见
how the snow seems to fetch a rainbow;
雪花在试图抓住一片霓虹;
I see frozen songbirds fall
我看见冻坏的夜莺
from the branches; I see a butcher haul
从树枝上扑腾坠落;我看见一个屠夫
a slaughtered lamb down the street.
拉着一匹宰好的羔羊从街上经过。
It is night. An icon burns in the stove.
夜深了。一个图章在壁炉中燃烧。
There's a seamless drone from the airport
机场一架轰鸣不歇的飞机
that makes me want to weep.
让我想哭泣。
'I am blind,' I say, 'I am blind.'
“我眼睛看不见了,”我说,“我看不见了。”
She doesn't say a word. She beats
她一言不发。她拍了下
the Devil's tattoo on the tabletop.
桌子上画的魔鬼图案。
'I've forgotten,' I whisper. I don't speak again
“我不记得了。”我小声说。
for a very long time. Of course,
我许久不再说话。当然,
I'm lying about having forgotten: I think back
我谎称自己已经忘记了:我回想起
to hoofprints in the snow and dogs on a leash.
在雪地上的脚印和被拴着皮带的狗。
It was a manhunt. I remember my father laughed
那是一次猎捕。我记得我父亲当时笑了
when I barked at the birds.
因为我对着鸟儿作犬吠。
'Have you ever noticed how a vacuum-cleaner sounds
“你是否觉得吸尘器的声音
like a plane in take-off, or how
像一架起飞的飞机,或
a TV left on too long will fix a room
长时间开着电视机会将
with a hot and heavy smell? Have you noticed
房间的闷重一扫而空?你有没有看到
the depth of frost?' I ask her.
霜冻有多大?”我问她。
'Have you noticed this incredible frost at all?'
“你有没有看到这场空前的大霜冻?”
She's got nothing to say for herself.
她不再说话。
She might not have heard.
或许她根本没有听到。
I won't speak again. I'll sit here and watch
我也不再说话。我坐在这儿看着
the traffic lights adapting endlessly
交通灯不断在调试
to whatever's best. That's me, I'm just like that.
以达到最佳状态。这就是我,我就是这样。
A whole universe buzzed above
这个宇宙在塔台上空
the control tower: isn't that strange?
一直嗡嗡作响:难道这不奇怪吗?
Fish in the depths are strange--the way they live.
深海的鱼——它们的生活方式很奇怪。
The smell of hay in an orchard
果园里干草的味道
is too strange for words. Now and then,
奇怪的难以名状。时不时地,
someone winks from the bottle:
有人透过玻璃瓶眨了眨眼:
the genie, the Puck of plum brandy.
精灵,小淘气的梅子白兰地。
'Can you see me?' I ask. 'Can you see me any jot
“你能看见我吗?”我问。你能看见我
of me, any tittle?' She nods, but of course
一点点,一丁点吗?她点点头,只不过
she's lying. As if I cared, as if
她在撒谎。好像我在乎,好像
she could understand the half of what I say.
她能听懂我说的一半。
洛书Y
❤️❤️
打瞌睡的鹿
Alan!男神!
gapehoc0m0wo3ztr58ts
想念西弗勒斯的一天
忘川彼岸_9c
男神
魚与諭
妈鸭!!谢谢!!