The Birds' Rondel
鸟儿回旋曲
Geoffrey Chaucer
杰弗里`乔叟
Now welcome,summer, with thy sunshine soft,
迎接夏天,用你柔和的阳光,
This wintry weather thou wilt overtake,
压倒冬日的严寒,
And drive away the night so long and black!
驱走那漆黑漫长的夜晚。
Saint Valentine,thou who art crowned aloft,
圣瓦丁河啊,你戴着高高的皇冠,
The little birds are singing for thy sake:
小鸟啊,在为你歌唱。
Now welcome,summer, with thy sunshine soft,
用你柔和的阳光,迎接夏天,
This wintry weather thou wilt overtake.
压倒冬日的严寒。
They have good reason to be glad, and oft,
鸟儿们理所当然要欢快歌唱,
Since each has found his mate in bush and brake.
因为每只鸟都在树林中找到了佳偶。
O blissfully they sing when they awake:
啊,当它们醒来歌喉多美妙:
Now welcome,summer, with thy sunshine soft,
用你柔和的阳光,迎接夏天,
This wintry weather thou wilt overtake,
压倒冬日的严寒,
And drive away the night so long and black!
驱走那漆黑漫长的夜晚。
(音乐:《相思河畔》 解瑄、温隆俊)
草场上的羊绵羊
小姐姐,谢谢你天籁般的吟诵,学到如此地步要多少年啊?
妆寥 回复 @草场上的羊绵羊:
我也想问这个问题啊