外媒纷纷报道袁隆平院士去世,但都用了“die”,是不礼貌吗?
die 这个动词来描述袁老去世,很多人认为 外媒对袁老不礼貌、不尊重。
其实这里存在一个文化差异,看看咱们新华社(英文版)的报道,是不是也用了 die?
顺便提一下,新闻标题要凸显时效性,所以报道人物去世时,通常用一般现在时。
之所以大家认为 die 不礼貌,是因为所有汉英词典都把“die”翻译成了“死”。
所以,我们认为不礼貌的是“死”这个字,而词典把“die”和“死”划了等号,以至于我们也会认为 die 不礼貌。
中国人的文化里,好人去世是不能用“死”字的,我们说“去世”、“过世”、“走了”;重要人物还会用“逝世”;说得更好听一点可以是“仙逝”、“驾鹤西游”。
但是在英文中,die 是不带任何情感的中性用词。
新闻媒体报道重要人物去世时,一般都会用 die(或 dead),我觉得感情色彩跟中文里的“去世”比较接近。
比如各大媒体(包括英国的 BBC)报道菲利普亲王去世时,都用了 die(或 dead):
当然,英文中也有很多替代 die 的委婉词,带有感情色彩,比如:
be gone、pass away、meet one’s maker、close one’s eyes 等等。
也有一些“毫不客气”的俗语,如“kick one’s bucket”,这个说法比较像汉语中的“挂了”、“翘辫子了”等。
新闻媒体讲究客观报道,不会使用带有感情色彩的词,故die(dead)是比较合适的首选用词。
用户评论