百度兰波的简历,看到了介绍的一首诗《黎明》,觉得好眼熟,仔细比较,才明了,雨后兰波,是木心根据兰波的诗进行中文翻译创造的诗
XXII Aube
黎明
Les Illuminations
灵感之光
Arthur Rimbaud
戴望舒译
J'ai embrassé l'aube d'été.
我拥抱过夏天的黎明。
Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombre ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries se regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
在宫邸的前面,什么也还没有动。水是死寂的,阴影的营寨并未从树林的路开拔。我蹀躞而行,唤醒鲜活而温暖的呼吸;宝石凝视,翎羽无声地举起。
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
在已经充满了新鲜而苍白的小径中,第一个企图是一枝花向我说出它自己的名字。
Je ris au wasserfall qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.
我向那片松林披散头发的瀑布笑。在银色的树梢,我认出了女神。
Alors je levai un à un les voiles.Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq.
于是我把那些遮纱一重重地揭开。在小径中,挥动着臂膊,在那我把她报知与雄鸡的平原上。
A la grand'ville, elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et, courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
在大城市中,她在钟塔和圆屋顶之间奔逃:像一个在云石堤岸上奔跑着的乞丐似的,我追赶着她。
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
在路的上方,在一座月桂树林边,我把她和她的重重叠叠的遮纱一起抱住了,于是我稍稍感到一点她的巨大的躯体。黎明和 孩子在树林边倒身下去。
Au réveil, il était midi.
醒来时,是正午了。
用户评论