中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 05

2024-01-21 07:37:4213:27 465
声音简介

为了加快推进社会主义现代化,党领导人民进行经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,取得一系列重大成就。党坚持以经济建设为中心,坚持发展是硬道理,提出科学技术是第一生产力,实施科教兴国、可持续发展、人才强国等重大战略,推进西部大开发,振兴东北地区等老工业基地,促进中部地区崛起,支持东部地区率先发展,促进城乡、区域协调发展,推进国有企业改革和发展,鼓励和支持发展非公有制经济,加快转变经济发展方式,加强生态环境保护,推动经济持续快速发展,综合国力大幅提升。党坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明,积极稳妥推进政治体制改革,坚持依法治国和以德治国相结合,制定新宪法,建设社会主义法治国家,形成中国特色社会主义法律体系,尊重和保障人权,巩固和发展最广泛的爱国统一战线。党加强理想信念教育,推进社会主义核心价值体系建设,建设社会主义精神文明,发展社会主义先进文化,推动社会主义文化大发展大繁荣。党加快推进以改善民生为重点的社会建设,改善人民生活,取消农业税,不断推进学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐稳定。党提出建设强大的现代化正规化革命军队的总目标,把军事斗争准备的基点放在打赢信息化条件下的局部战争上,推进中国特色军事变革,走中国特色精兵之路。

In an effort to accelerate socialist modernization, the Party led the people in promoting economic, political, cultural, and social development and made immense achievements.

The Party continued to take economic development as the central task, stood by the conviction that development is of paramount importance, and put forward the notion that science and technology constitute the primary productive force. It implemented major strategies such as invigorating China through science and education, pursuing sustainable development, and developing a quality workforce. It advanced large-scale development of the western region, revitalized old industrial bases in the northeast and other regions, promoted the rise of the central region, and supported the trailblazing development of the eastern region in an effort to promote the coordinated development of urban and rural areas and different regions. The Party promoted the reform and development of state-owned enterprises, encouraged and supported the development of the non-public sector, and accelerated the transformation of the economic growth model. It stepped up environmental protection and promoted sustained and rapid economic development. All of this enabled China’s composite national strength to increase by a large margin.

Upholding the unity between the Party’s leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, the Party worked to develop socialist democracy and promote socialist political progress and advanced reform of the political system in a proactive and prudent manner. With a commitment to integrating the rule of law with the rule of virtue, a new Constitution of the People’s Republic of China was formulated, China built itself into a socialist country under the rule of law, and a socialist system of laws with Chinese characteristics took shape. The Party made earnest efforts to respect and protect human rights and consolidated and developed the broadest possible patriotic united front.

The Party stepped up education on ideals and convictions, advanced the development of the core socialist values, promoted cultural-ethical progress, and fostered an advanced socialist culture, thus pushing socialist culture to flourish.

The Party accelerated social development with a focus on improving public wellbeing. It worked to improve people’s living standards and rescinded taxes on agriculture. It devoted constant effort to ensuring access to education, employment, medical services, elderly care, and housing and to promoting social harmony and stability.

The Party put forward the overall goal of building a strong, modern, and standardized revolutionary military, and it made winning local wars in the information age the focal point in preparation for military struggle. It advanced military transformation with Chinese characteristics by following an approach of having fewer but better troops.

面对风云变幻的国际形势,党毫不动摇坚持四项基本原则,坚决排除各种干扰,从容应对关系我国改革发展稳定全局的一系列风险考验。二十世纪八十年代末九十年代初,苏联解体、东欧剧变。由于国际上反共反社会主义的敌对势力的支持和煽动,国际大气候和国内小气候导致一九八九年春夏之交我国发生严重政治风波。党和政府依靠人民,旗帜鲜明反对动乱,捍卫了社会主义国家政权,维护了人民根本利益。党领导人民成功应对亚洲金融危机、国际金融危机等经济风险,成功举办二〇〇八年北京奥运会、残奥会,战胜长江和嫩江、松花江流域严重洪涝、汶川特大地震等自然灾害,战胜非典疫情,彰显了党抵御风险和驾驭复杂局面的能力。

Facing a rapidly changing international landscape, the Party upheld the Four Cardinal Principles, eliminated all kinds of interference, and calmly responded to a series of risks and trials related to China’s overall reform, development, and stability.

The late 1980s and early 1990s witnessed the demise of the Soviet Union and the drastic changes in Eastern European countries. In the late spring and early summer of 1989, a severe political disturbance took place in China as a result of the international and domestic climates at the time, and was egged on by hostile anti-communist and anti-socialist forces abroad. With the people’s backing, the Party and the government took a clear stand against the turmoil, defending China’s socialist state power and safeguarding the fundamental interests of the people.

The Party led the people in successfully responding to the Asian financial crisis, the global financial crisis, and other economic risks. We successfully held the 2008 Olympic and Paralympic Games in Beijing. We overcame natural disasters, such as severe flooding on the Yangtze, Nenjiang, and Songhua rivers, the devastating earthquake in Wenchuan, and the SARS epidemic. All these victories demonstrated the Party’s ability to withstand risks and cope with complicated situations.

党把完成祖国统一大业作为历史重任,为此进行不懈努力。邓小平同志创造性提出“一个国家,两种制度”科学构想,开辟了以和平方式实现祖国统一的新途径。经过艰巨工作和斗争,我国政府相继对香港、澳门恢复行使主权,洗雪了中华民族百年耻辱。香港、澳门回归祖国后,中央政府严格按照宪法和特别行政区基本法办事,保持香港、澳门长期繁荣稳定。党把握解决台湾问题大局,确立“和平统一、一国两制”基本方针,推动两岸双方达成体现一个中国原则的“九二共识”,推进两岸协商谈判,实现全面直接双向“三通”,开启两岸政党交流。制定反分裂国家法,坚决遏制“台独”势力、促进祖国统一,有力挫败各种制造“两个中国”、“一中一台”、“台湾独立”的图谋。

Defining national reunification as a major historical task, the Party worked tirelessly to complete it. Comrade Deng Xiaoping introduced the creative and well-conceived concept of One Country, Two Systems, paving a new path for achieving reunification through peaceful means.

Through arduous work and struggle, the Chinese government successively resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao, thus ending a century-long history of humiliation. Since Hong Kong and Macao’s return to the motherland, the central government acted in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the special administrative regions and maintained lasting prosperity and stability in the two regions.

Keeping in mind the big picture with regard to resolving the Taiwan question, the Party set forth the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems and facilitated agreement across the Taiwan Strait on the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. It advanced cross-Strait consultations and negotiations, established comprehensive and direct two-way mail, transport, and trade links across the Strait, and launched dialogues between political parties of the two sides. The Party pushed for the enactment of the Anti-Secession Law, resolutely deterred separatist forces seeking“Taiwan independence,”promoted national reunification, and thwarted attempts to create“two Chinas,” “one China, one Taiwan,”or“Taiwan independence.”

党科学判断时代特征和国际形势,提出和平与发展是当今时代的主题。党坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,调整同主要大国的关系,发展同周边国家的睦邻友好关系,深化同广大发展中国家的友好合作,积极参与国际和地区事务,建立起全方位多层次的对外关系新格局。党积极促进世界多极化和国际关系民主化,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,坚定维护广大发展中国家利益,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,促进世界持久和平、共同繁荣。

Based on a judicious assessment of global trends and the features of the era, the Party put forward the concept that peace and development are the themes of our times. In line with this concept, China upheld its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting shared development. It adjusted its relations with other major countries, developed friendly relations with neighboring countries, and deepened friendly cooperation with other developing countries. It actively participated in international and regional affairs and created a new comprehensive and multi-layered framework for foreign relations.

The Party promoted the development of a multipolar world and the democratization of international relations and pushed economic globalization in a direction toward common prosperity. China took an unequivocal stand against hegemonism and power politics, endeavored to safeguard the interests of developing countries, worked for a new international political and economic order that would be fair and equitable, and promoted lasting peace and common prosperity in the world.

党始终强调,治国必先治党,治党务必从严,聚精会神抓好党的建设,开创和推进党的建设新的伟大工程。党制定关于党内政治生活的若干准则,健全民主集中制,发扬党内民主,实现党内政治生活正常化;有计划有步骤进行整党,着力解决党内思想不纯、作风不纯、组织不纯问题;按照革命化、年轻化、知识化、专业化方针加强干部队伍建设,大力选拔中青年干部,促进干部队伍新老交替。党围绕解决好提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力这两大历史性课题,以执政能力建设和先进性建设为主线,先后就加强党同人民群众联系、加强和改进党的作风建设、加强党的执政能力建设等重大问题作出决定,组织开展“讲学习、讲政治、讲正气”教育、“三个代表”重要思想学习教育活动、保持共产党员先进性教育活动、学习实践科学发展观活动等集中性学习教育。党把党风廉政建设和反腐败斗争提高到关系党和国家生死存亡的高度,推进惩治和预防腐败体系建设。

The Party has always stressed that to do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the Party, and that means governing it strictly. With this in mind, it focused its efforts on strengthening the Party and launched the great new project of Party building.

The Party formulated the Code of Conduct for Intraparty Political Life, strengthened democratic centralism, promoted democracy within the Party, and normalized intraparty political activities. It launched a party-wide rectification campaign through a well-planned, step-by-step approach in order to address the problems of defects in terms of thinking, conduct, and organization within the Party. The Party also worked to fortify its ranks with the aim of cultivating younger, more revolutionary, better educated, and more specialized officials, and it made a strong point of promoting young and middle-aged officials and advancing the process of succession.

With a view to addressing the two historical challenges of improving the Party’s leadership and governance and bolstering its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks, and with its focus on enhancing its governance capacity and advanced nature, the Party made a series of decisions on major issues including strengthening its ties with the people, its style of work, and its governance capacity. It also carried out education campaigns on the importance of study, political integrity, and rectitude, on the Theory of Three Represents, on preserving the advanced nature of Party members, and on studying and applying the Scientific Outlook on Development. The Party defined efforts to improve Party conduct, uphold integrity, and combat corruption as issues concerning the very survival of the Party and the country, and pushed forward the development of systems for preventing and punishing corruption.

改革开放四十周年之际,党中央隆重举行庆祝大会,习近平同志发表重要讲话,全面总结四十年改革开放取得的伟大成就和宝贵经验,强调改革开放是党的一次伟大觉醒,是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命,发出将改革开放进行到底的伟大号召。改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就举世瞩目,我国实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破,实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,推进了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃。

On the 40th anniversary of the launch of reform and opening up, the Party held a grand ceremony to mark this important event. In his address at the ceremony, Comrade Xi Jinping reviewed the great achievements made and valuable experience accumulated over those four decades. He stressed that reform and opening up represented a great awakening for the Party and a great revolution in the history of the Chinese nation’s development, and he called for continued efforts to see this process through. Our country’s impressive achievements in reform, opening up, and modernization attracted the whole world’s attention. China achieved the historic transformation from a country with relatively backward productive forces to the world’s second largest economy, and made the historic strides of raising the living standards of its people from bare subsistence to moderate prosperity in general and then toward moderate prosperity in all respects. All these achievements marked the tremendous advance of the Chinese nation from standing up to growing prosperous.

中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国特色社会主义道路是指引中国发展繁荣的正确道路,中国大踏步赶上了时代。

Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
中共中央在香山

《中共中央在香山》是北京广播电视台纪念新中国成立70周年的献礼之作。该剧讲述了1949年3月,毛泽东率领中共中央从西柏坡“进京赶考”,入住香山,短短半年时间里,...

by:听友51630076

中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议

节目介绍ChinaDaily《中国日报》官方平台出品1.精选《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》双语内容2.英文主播沉浸式朗读,体会决议...

by:中国日报

中共中央东北局1945-1954|解放战争

《中共中央东北局(1945—1954)》叙述了中共中央东北局从1945年成立到1954年撤销的历史全貌。抗战胜利之后,1945年9月,党中央确立了“向北发展、向...

by:有声集结号

十九届中共中央政治局集体学习

学习贯彻党的十九大精神要“入耳、入脑、入心”,那党的新一届领导集体是如何学习十九大精神的呢?

by:喜马拉雅小红花

抗战中的周恩来与中共中央南方局|抗日战争近代史党史

1939年1月16日,中共中央南方局在重庆正式成立,周恩来为书记,博古、凯丰、吴克坚、叶剑英、董必武为常委。南方局是抗战时期中共中央派驻重庆,领导南方国民党统治...

by:以诺说历史

中共中央纪委关于禁止利用职务上的便利谋取不正当利益的若干规定

中共中央纪委关于禁止利用职务上的便利谋取不正当利益的若干规定来源:党建网播音:鹏儿飞

by:喜马拉雅小红花

列宁选集(全四卷)|中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译

《列宁选集(第一卷)》选编列宁1894年至1907年期间,即从投身革命初期到俄国第一次民主革命时期的著作27篇。包括《什么是“人民之友”以及他们如何攻击社会民主...

by:听友470263750

马克思恩格斯选集(全四卷) |中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译

《马克思恩格斯选集(全四卷)》内容简介:《马克思恩格斯选集(第1卷)》收录了马克思恩格斯1843-1859年的著作,以及后来他们为一些著作写的序言和导言。在《...

by:听友470263690