Women dating younger men are usually frowned upon by many in Chinese society, but a new television drama centered on such relationships has been well received by audiences, suggesting that traditional attitudes toward the issue are gradually shifting.
在中国社会,许多人通常不喜欢女性与年轻男性约会,但一部以这种为主题的新电视剧受到了观众的好评,这表明人们对这一问题的传统态度正在逐渐转变。
“Nothing But You” breaks away from the conventional romantic storylines portrayed in most Chinese films and TV series, with the plot focusing on the love story between a 32-year-old office worker and a 22-year-old tennis player. The finale on Friday smashes several stereotypes associated with those in their late 20s and 30s, often shamed as “leftover women,” even though many prefer to remain single these days.
《爱情而已》打破了大多数中国电影和电视剧中传统的浪漫故事情节,情节聚焦于一名32岁的上班族和一名22岁的网球运动员之间的爱情故事。周五的大结局打破了人们对那些20多岁和30多岁人的刻板印象,这些人经常被称为“剩女”,尽管许多人现在宁愿保持单身。
The TV series, which has a rating of 8.2 out of 10 on review platform Douban, aims to normalize jiedilian, a Chinese term used to describe the relationship between an older woman and a younger man. Some 80% of the 1,618 respondents in a February survey conducted by dating app Soul said they were open to dating people older than them.
这部电视剧豆瓣评分为8.2分(满分10分),旨在使“姐弟恋”(一个用来描述年长女性和年轻男性之间关系的中文术语)正常化。约会应用Soul在2月份进行的一项调查中,1618名受访者中约80%表示,他们对与比自己年长的人约会持开放态度。
Women dating younger men are usually frowned upon by many in Chinese society, but a new television drama centered on such relationships has been well received by audiences, suggesting that traditional attitudes toward the issue are gradually shifting.
在中国社会,许多人通常不喜欢女性与年轻男性约会,但一部以这种为主题的新电视剧受到了观众的好评,这表明人们对这一问题的传统态度正在逐渐转变。
“Nothing But You” breaks away from the conventional romantic storylines portrayed in most Chinese films and TV series, with the plot focusing on the love story between a 32-year-old office worker and a 22-year-old tennis player. The finale on Friday smashes several stereotypes associated with those in their late 20s and 30s, often shamed as “leftover women,” even though many prefer to remain single these days.
《爱情而已》打破了大多数中国电影和电视剧中传统的浪漫故事情节,情节聚焦于一名32岁的上班族和一名22岁的网球运动员之间的爱情故事。周五的大结局打破了人们对那些20多岁和30多岁人的刻板印象,这些人经常被称为“剩女”,尽管许多人现在宁愿保持单身。
The TV series, which has a rating of 8.2 out of 10 on review platform Douban, aims to normalize jiedilian, a Chinese term used to describe the relationship between an older woman and a younger man. Some 80% of the 1,618 respondents in a February survey conducted by dating app Soul said they were open to dating people older than them.
这部电视剧豆瓣评分为8.2分(满分10分),旨在使“姐弟恋”(一个用来描述年长女性和年轻男性之间关系的中文术语)正常化。约会应用Soul在2月份进行的一项调查中,1618名受访者中约80%表示,他们对与比自己年长的人约会持开放态度。
Tina Wang, a 45-year-old office worker in Shenzhen, said she once dated a man 10 years younger than her for two years, adding that she would be willing to be in a relationship with men even 20 years younger. She attributed the change partially to women being more financially independent and able to make their own choices.
深圳45岁的上班族王婷婷说,她曾经和一个比她小10岁的男人约会了两年,并补充说,她愿意和甚至比她小20岁的男人交往。她将这种变化部分归因于女性在经济上更加独立,能够做出自己的选择。
“I don’t think age should be a problem in finding love,” Wang told Sixth Tone, adding that many women in such relationships require courage to face social pressures. “I can support myself very well. That allows me to choose the life I want without being forced to settle down with someone who’s less worthy,” she said.
"我不认为年龄应该是寻找爱情的问题,"王晓明补充说,许多女性在这种关系中需要勇气来面对社会压力。"我可以很好地支持自己。这使我能够选择我想要的生活,而不会被迫与一个不那么值得的人定居下来,"她说。
Wang said she likes to watch such dramas and could resonate with the sweet moments and personal growth experienced by the protagonists, but she’s mindful to separate dramas from real life. “Perfect boyfriends like the ones featured in the dramas are nearly impossible to find in the real world,” she said.
王说,她喜欢看这样的电视剧,可以与主人公所经历的甜蜜时刻和个人成长产生共鸣,但她注意将电视剧与现实生活分开。她说:“像剧中那样完美的男朋友在现实世界中几乎找不到。”
Some viewers have also criticized “Nothing But You” for “excessive beautification” of couples with age gaps. Critics argued that the series should have delved more into highlighting real-life problems such couples face.
一些观众还批评《爱情而已》“过度美化”了有年龄差距的情侣。评论家们认为,这部电视剧本应更多地强调这对夫妇在现实生活中面临的问题。
“The audience likes the show not because it’s a woman who falls in love with a younger man,” said one Weibo user on the microblogging platform. “What they like to watch is women fall in love with a mature man.”
微博平台上的一位微博用户表示:“观众喜欢这部剧,并不是因为它是一个女人爱上了一个年轻男人。”。“她们喜欢看的是女人爱上一个成熟的男人。”
用户评论