通信(つうしん)障害(しょうがい)などでネットにつながらない状況(じょうきょう)でもオフライン①でキャッシュレス決済(けっさい)②ができるようになります。
因通信故障等原因导致手机无法连接到网络时,用户将可以使用离线支付进行消费。
Even if you can't connect to the Internet due to communicationproblems, you can make cashless payments offline.
「これまでインターネットに接続(せつぞく)されないと使(つか)えなかったPayPay(ペイペイ)が、ネットがなくても決済(けっさい)完了(かんりょう)できるようになります」
“迄今为止PayPay必须要连接到网络才能使用,但现在即使没有上网也能正常扫码付款。”
Paypay, which until now had to be connected to the Internet towork, but now settlement can be completed without accessing the Internet.
キャッシュレス決済(けっさい)のPayPay(ペイペイ)は、通信(つうしん)障害(しょうがい)の発生(はっせい)時(じ)や電波(でんぱ)③が届(とど)かない場所(ばしょ)でも決済(けっさい)ができる「オフライン支払(しはら)いモード④」を導入(どうにゅう)します。
无现金支付软件PayPay将推出离线支付服务,当遇到通信故障或身处服务区外时,用户仍可以正常扫码付款。
Cashless payment software PayPay will launch an offline paymentservice that allows users to scan codes when they encounter communicationfailures or are outside the service area.
この機能(きのう)は店側(みせがわ)が利用者(りようしゃ)の端末(たんまつ)⑤のQR(キューアール)コード⑥やバーコード⑦を読(よ)み込(こ)ん⑧で決済(けっさい)する店舗(てんぽ)が対象(たいしょう)で、1回(いっかい)の決済(けっさい)は最大(さいだい)5000円(ごせんえん)で1日(いちにち)2回(にかい)まで利用(りよう)できます。
该服务仅在扫描消费者二维码或条形码收款的商家推出,单笔消费限额5000日元,每日使用上限为2次。
The service is available only to merchants whoscan consumers' QR codes or barcodes to collect money, with a single purchaselimit of 5,000 yen and a limit of two times per day.
PayPay(ペイペイ)によりますと、QR(キューアール)コードやバーコードでオフライン決済(けっさい)する機能(きのう)は日本(にほん)で初(はじ)めてだということです。この機能(きのう)は順次(じゅんじ)、利用(りよう)できるようになるということです。
据PayPay介绍,这是日本首个通过二维码或条形码进行离线支付的服务,今后将逐渐扩大该服务的适用范围。
According to PayPay, this is the first service in Japan to makeoffline payments through QR codes or barcodes, and will gradually expand thescope of the service in the future.
①オフライン(offline):离线
②キャッシュレス決済(cashless):无现金支付
③電波:电波,信号
④モード(mode):模式
⑤端末:终端
⑥QRコード(QR Code):二维码
⑦バーコード(barcode):条形码
⑧読み込む:读取
欣欣然笑了
科技越发达,钱钱不安全哦(=_=)
馨韵然然 回复 @欣欣然笑了:
支付越来越方便,可是得有钱才能支付呀,对不
亮亮读英语
实时新闻追击,边学边了解
馨韵然然 回复 @亮亮读英语:
感谢收听支持
虞听晚
科技发展的太快了!弄不清楚呀!钱财会不会被坏人骗呢?一出门,一露脸钱就跑了,太可怕了!
馨韵然然 回复 @虞听晚:
真的有可能的哦
虞听晚 回复 @虞听晚:
谢谢!