‘Is it eighty-five,for example?’he joked.
‘Yes!’I answered,although I knew it wasn't.My sister hit me hard on the head.
‘Boy!’he continued.‘Describe Miss Havisham.’
‘Very tall and dark,’I said,lying.
‘Is she,uncle?’asked my sister eagerly.
‘Oh yes,’answered Mr Pumblechook.So I knew immediately that he had never seen her.‘This is the way to get information from this boy,’he added quietly to Mrs Joe.
‘How well you make him obey you,uncle!'said Mrs Joe.
‘ Now,boy!What was she doing when you arrived?’
‘She was sitting in a black carriage,’I replied.
Mr Pumblechook and Mrs Joe stared at each other.‘In a black carriage?’they repeated.
‘Yes,’I said,becoming more confident.‘And Miss Estella,her niece,I think,handed in gold plates with cake and wine through the windows.
‘Was anybody else there?’asked Mr Pumblechook.
‘Four dogs,huge ones.They ate meat out of a silver basket.’
‘Where was this carriage,boy?’
‘In her room.But there weren't any horses.’
‘Can this be possible,uncle?’asked Mrs Joe.
‘She's a strange woman,madam.It's quite possible.What did you play at,boy?’
“举个例子,是85吗?”他开玩笑说。
“是!”我回答,尽管我知道不是那个数。我姐姐狠狠地打了我的头。
“孩子!”他继续说,“描述一下郝薇香小姐。”
“又黑又高”,我撒谎地说。
“她是这样的吗,舅舅!”我姐姐关切地问道。
“噢,是的。”潘波趣先生回答。因此,我马上明白了,他从来没有见过她。“这是从这个孩子那里得到消息的方法”,他对乔夫人温和地补充说。
“怎样让他更好地顺从你,舅舅!”乔夫人说。
“喂,孩子!当你到达时她正在干什么?”
“她正坐在一个黑马车上,”我回答说。
潘波趣先生和乔夫人互相瞅了瞅,“在黑马车上?”他们重复着说。
“是的,”我变得更自信地说,“我想还有她的侄女艾丝黛拉小姐,通过窗户递进来盛有蛋糕和葡萄酒的金盘子。”
“那里还有其它人吗?”潘波趣先生问。
“有4只巨大的狗,它们从银笼子里探出头吃肉。”
“这个马车在哪儿?孩子。”
“在她的房间。但是,没有马。”
“这可能吗?舅舅。”乔夫人问道。
“她是个怪女人,夫人,那是很可能的。你玩什么啦,孩子?”
声音简介
音频列表
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
查看更多
用户评论