Miss Havisham smiled.‘You can go home.Come again in six days'time.Estella,give him some food.GO,Pip.’
And so I found myself back in the overgrown garden in the bright daylight.Estella put some bread and meat down on the ground for me,like a dog.I was so offended by her behaviour towards me that tears came to my eyes.As soon as she saw this,She gave a delighted laugh,and pushed me out of the gate.I walked the four miles home to the forge,thinking about all I had seen.As I looked sadly at my hands and boots,I remembered that I was only a common working boy,and wished I could be different.
My sister was curious to know all the details of my visit,and kept asking me question after question.Somehow I felt I could not,or did not want to,explain about Miss Havisham and her strange house.I knew my sister would not understand.And the worst of it was,that old fool Pumblechook arrived at tea-time,to ask more questions.Just looking at his fishy staring eyes and open mouth made me want to keep silent.
‘Leave this boy to me,madam,’he told Mrs Joe.‘I'll make him concentrate.Now,boy,what's forty-three and seventy-two?’
‘I don't know,’I said.I didn't care,either.
郝薇香小姐笑着说:“你会很快回家的,6天以后再来。艾丝黛拉,给他些吃的。去吧,匹普。”
我发现自己在强烈的阳光下回到了那个长满藤蔓的花园里。艾丝黛拉给我拿了些面包和肉食,放在地上,像喂狗一样。我被她的行为触怒了,我的眼泪夺眶而出。一看到这一切,她得意地一笑,就把我推出了门外。我走了4英里的路回到铁匠铺,想起我所看到的一切。当我伤心地看着我的双手和靴子,我记住了,我只是一个普通家庭的孩子,我希望我能改变这一切。
我姐姐好奇地想知道我出访的细节,一个问题接着一个问题地问我。不晓得什么缘故,我感到不可能,确实不能解释郝薇香小姐和她那奇怪的住宅,我知道我姐姐不会明白的。更糟糕的是老傻瓜潘波趣在喝茶的时间倒会来问更多的问题。看着他瞪着那鱼眼,张着嘴巴,这使我保持了沉默。
“把这孩子交给我,夫人,”他告诉乔夫人,“我会让他聚精会神。喂,孩子,43加72等于几?”
“不知道,”我说,我什么也不在乎。
声音简介
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
查看更多
Justinzxp
Not original edition. Seems like a compact rewrite