周颂⑴·振鹭⑵
振鹭于飞⑶,于彼西雝⑷。
我客戾止⑸,亦有斯容⑹。
在彼无恶⑺,在此无斁⑻。
庶几夙夜⑼,以永终誉⑽。
词句注释
⑴周颂:《诗经》中“颂”部分分为“周颂”、“鲁颂”和“商颂”。颂是祭祀宗庙的乐歌,不仅配乐,而且还有舞蹈。周颂部分今存三十一篇。
⑵振:鸟群飞之状。鹭:白鹭,水鸟,白色,故又谓之白鸟。一说,振鹭,手持鹭羽的舞蹈。
⑶于飞:飞翔。一说如飞。
⑷雝(yōng):水泽。一说为辟雍。
⑸客:指夏、商之后。周王以客待之,而不敢以为臣,故称“客”。戾(lì):到。止:语助词。
⑹亦:也。一说而。斯容:此容,指白鹭高洁的仪容。一说舞容。
⑺在彼:在其本国。恶:恶感,怨恨。
⑻无斁(yì):不厌弃。斁,厌倦,厌弃。
⑼庶几:差不多,此表希望。夙(sù)夜:指早起晚睡,勤于政事。
⑽永:长。终誉:即盛誉,恒久的荣誉。终,与“众”通,盛。一说,永终,永久,长久。
白话译文
一群白鹭冲天起,西边泽畔任意翔。
我有嘉宾来助祭,也穿高洁白衣裳。
他在封国没人厌,在此也受人赞扬。
谨慎勤勉日复夜,美名荣誉永辉煌。
作品赏析
《周颂·振鹭》是周天子设宴招待来镐京助祭的诸侯的乐歌。
全诗一章,一共八句,按诗意来分有四个层次。
全诗首四句用起兴赞美客人的到来; 次二句进一步称誉客人,末了勉之以令终。程序清晰,比拟生动,既赞又戒,情意殷切。
用户评论